英语翻译:首尔和汉城用英语译有区别吗?分别怎么译? 您所在的位置:网站首页 首尔英文 英语翻译:首尔和汉城用英语译有区别吗?分别怎么译?

英语翻译:首尔和汉城用英语译有区别吗?分别怎么译?

#英语翻译:首尔和汉城用英语译有区别吗?分别怎么译?| 来源: 网络整理| 查看: 265

首尔(서울),旧称南京(남경,高丽时期前期)、汉阳(한양,高丽时期后期)、汉城(한성,朝鲜王朝时期)、京城(경성,日据时期)等。自从1945年二战结束韩国独立以后,当地民族情绪高涨。1946年8月15日国家发布城市宪章,并将其首都改称为서울(英文为Seoul),韩语是“首都”或“京城”的意思 (中文首字亦解作首都) 。根据韩语学家的解释,Seoul来自于古代新罗语Seorabeol(서라벌,徐罗伐),后来演变成Selabel,最后变成Seoul(서울,首都)。

由于中国明清时期一直称为“汉城”,因此这一名称沿用了下来。因此,Seoul成为当时韩国国内唯一没有对应汉字名称的地名。中国大陆早期曾经根据韩语发音而音译作“苏乌、首坞尔”,但其后跟随其他华语地区,沿用这个城市在朝鲜王朝时的旧称“汉城”。然而,其他语言都翻译成“Seoul”或类似的发音。最类似中文发音是“首乌尔”。Seoul的英语发音是[soul]或[səul],法语发音是[seul],俄语名称是Сеýл(Seúl),世界语(Esperanto)的名称是Seulo。

这使日常沟通出现不少混乱,因为首尔市内有不少建筑物分别使用“首尔”或“汉城”为名称,但翻译成中文之后,这些地方名称会变得很相似。一个例子是:以往,汉城市内同时有“汉城大学(国立)”、“汉城大学(私立)”及“汉城市立大学”。假若采用“汉城”作为 Seoul 的首都名称,会使“汉城大学(国立)”及“汉城大学(私立)”两家大学的译名都变成“汉城大学”。后来,中国人根据前者的英文名称,在其中文名称加上“国立”二字作分辨。但其实,国立汉城大学在韩国的知名度比私立汉城大学高很多,而大学本身的中文出版物,亦自称为“Seoul大学校”。但对于学校以外的机构,译名的问题就给他们造成困扰。2004年,韩国曾经有人发起运动要求解散首尔大学,韩国多份主要报章由于不清楚中国对两家“汉城大学”的区分方式,而多次在他们的中文版新闻中把Seoul大学错译为“汉城大学”,而其企划部的柳根培亦无缘无故被“转校”成为汉城大学的发言人。而台湾方面,也将Seoul大学译为“汉城大学”,也会被误以为是“私立汉城大学”。因此,以“首尔”作为Seoul这个城市的中文名称,清楚分辨了“首尔大学 (国立)”及“汉城大学 (私立)”两家大学。

韩国政府从1992年起就一直在进行“서울”的中文名称的制订工作,拟订的对应中文包括“首尔”和“首午尔”。2004年1月专门成立了“汉城中文标识改善委员会”来决定中文名称。经过层层筛选,2005年1月18日,该市市议会通过使用与“Seoul”发音相近的“首尔”作为这个城市的中文名称,并要求韩国政府公文、出版物、网站、机场和车站、公路路标的中文版本都使用“首尔”来代替“汉城”。这样,具有500馀年历史的“汉城”这个名称开始成为历史。改名的决定公布不久,香港及台湾的传媒大部份已经逐渐转用“首尔”这个新的名称;中国大陆官方正式宣布了改名这个消息,但直至2005年底并不常使用“首尔”这个新名。不过在此期间,一些民办传媒及报刊先开始采用“首尔”,部分官方媒体(如新华网)也已经开始使用。还有一些处在过渡期,如写成“汉城(首尔)”。2005年10月,中华人民共和国民政部和外交部发出《关于韩国首都汉城中文译名变更为“首尔”的通报》(民发[2005]149号)。2005年10月底,中国大陆多数政府机关、商业机关,以及许多媒体、出版物,包括中华人民共和国外交部、中央电视台等已经开始先后采用“首尔”这个名称,原名“汉城”不再使用。 一部份韩国民众质疑市议会是否有权更改本国首都的汉语名称,并指如果韩国首都的中文译名改变,将使华人世界对于韩国首都的称呼造成混乱。韩国民众质疑的另一个重要原因是“首尔”主要是根据现时汉语普通话的译音,但汉字也是在汉语各方言间,以及韩、日、越南语的一些时候使用的,如果音译的话,会造成很多使用汉字的地区对“首尔”两字读音发生混乱,如粤语读为sau2 yi5,和韩语读音差别很大。用上海话读的话,发音成sew2 el3。而“首尔”两字按韩语中汉字的读音也成了“수이”(Su-i),也是和韩语读音差别很大。有人提出如果根据韩语서울采用汉字“西蔚”或“徐蔚(徐罗伐)”(韩语读作서울,即Seoul)则不会有此问题,可以在使用汉字的地区和时间上保持一致。

中国方面,一些学者认为此举说明韩国企图摆脱历史上中国文化的影响。因为“汉”由古之今代表主导中国的汉族,而“汉城”可能被认为是“汉族的城市”。不过,依照国际惯例,各国地名的中文翻译,如该国有其要求,一般都给予尊重。另一类似例子为1985年科特迪瓦(象牙海岸)政府要求世界各国人士称呼其国名为科特迪瓦而非意译之象牙海岸。另外根据中国地名委员会制定的《外国地名汉字译写通则》第三条规定,各国地名的汉字译写,以该国官方文字的名称为依据。所以,使用“首尔”是符合这一通则的。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有