干货推荐!法律英语证书(LEC)考试经验分享 您所在的位置:网站首页 英语翻译资格证考试用书有哪些 干货推荐!法律英语证书(LEC)考试经验分享

干货推荐!法律英语证书(LEC)考试经验分享

2024-06-02 16:46| 来源: 网络整理| 查看: 265

再次,LEC考试跟美国的律考很相似,多考察知识具体运用。我最大的收获是能通过复习考试,初步了解了美国法律知识体系,掌握了案例阅读、法律翻译、涉外法律文书写作的基本方法,这些是比单单一个证书更重要的。通过报名考试,倒逼自己学习,不失为一种有效的学习方法。如果不参加考试,当然也可以去学习一些英美法知识、翻译、写作技巧等,但是很可能陷入广而杂的材料之中无法自拔,且没有时间限制可能也会没有紧张感,从而导致效率低下。

总之,当今无论是国家政策的呼吁还是市场急迫的需求,涉外法律服务业领域备受关注。法律英语作为涉外法律服务业的基本语言,是不可或缺的技能。其二者之间的关系,并不是学了法律英语就一定能做涉外,但是缺了法律英语,就一定无法做好涉外。

故,特别推荐法学院和外国语学院的同学或其他有志向在涉外领域发展的朋友报考LEC考试!

三、 复习资料

关于所有的复习指定用书,LEC官网列出了详细清单,见以下网址。

在此我特别说明一下其中几本。

(一) 法律英语证书(LEC)全国统一考试历年真题详解(2013-2016)

复习任何一门考试,都不能忽视真题的重要性。这本真题书是今年最新出版,但是你仔细看的话会发现最新的只有2016年的,这点我也不知道原因,故在此也不做推测。这本真题解析的质量,用过之后我个人感觉不如上一版本写的仔细(即2008-2012年版)。

这本真题书的解析从整体上来说没有太大问题,就是几乎都是用中文解释,很多解释可以看出直接复制了元照英美法辞典的原话,且很多题能明显感觉到看完解析还是不知所云,只能另外去翻翻精读教程或上网搜索相关知识点,实在搞不懂对没有报班的我来说,也就只能不求甚解地跳过。而上一个版本的真题是用英文很详细地进行解析,解释地非常清楚并且会前后贯通,知识拓展,对理解和掌握相关知识点都十分有帮助。只可惜我领悟地太晚,到考前一两天我把这本最新真题书做了三遍之后,再去翻旧的真题书才发现旧书是一块瑰宝,但已经没有时间享用。故在此特提醒之后的考生注意,最好两本真题书一起用,以最新的真题书为主,以旧书为补充。相互结合,最终目的是掌握解题思路和出题规律,以不变应万变。

(二)《法律英语精读教程》(上)(下)

精读教材直接针对的是试卷一的选择题。所以要认认真真看,且要将内容理解。其内容包括美国合同法、宪法、侵权法、证据法、财产法、刑法和刑事程序法、知识产权法、法律术语与文化等等,可以说是十分庞杂。如果您时间不够,可以只用看上册,因为主要考点集中在上册。下册内容根据近几年的真题,几乎没有考察或者说考察内容很少。

关于看这本书的方法,因为要精读这么厚一本书,建议可以整理一个自己的读书笔记。每读完一章就将自己认为重要的核心知识点整理记录下来,这样就可以把书读薄,以方便后期进行再次复习。要间歇性地温故以知新,否则这么厚的内容,很容易出现学一章忘一章的现象。

如果遇到如美国财产法等比较难理解的章节,可以上网查资料或者选择其他中文著作进行相互呼应地学习,也不失为一种有效的解决方式。当然如果您有专业老师指导解惑的话,自然更好。

(三)《法律英语翻译教程》

这本书每个章节分工明确,读起来很好上手。无论是考试复习,还是纯为补充技能都是一本值得阅读的书。这本书建议也是从头到尾阅读。注意掌握法律语言、句式、篇章的特点,并积累固定化表达,针对课后的练习题可以好好练一练,并对照参考译文进行学习。

如果您时间很紧张的情况下,可以着重看看合同翻译、立法文本翻译和中国政府工作报告等政治法律类文章翻译。因为根据历年真题,这些领域考察地很频繁。

(四)《法律英语写作教程》

我个人是十分喜欢这本书的。此书语言简明扼要,通俗易懂,介绍每种类型的写作方法时按点列出,并附有充分例子,读者读起来就很清晰明了,接受性强。我受益最大的是其中介绍的IRAC写作方法,也是法律写作具有逻辑性的核心方法。简单意思就是先指出问题,在说明理论,次将理论运用到问题中,最后得出结论。具体介绍可以在书中看到。

这本书使用方法是重点看Law Office Memo和brief的写作方法,尤其要重视Memo,因为几乎每年的真题都会考察Memo写作。方法就是看完书中理论介绍后自己再拿真题多练。然后对比参考答案找出自己的不足。

(五)《英美法律术语双解》

这本书术语双解我只从头到尾草率地看了一遍。发现光看词根本记不住,针对术语,我是通过看精读教材时一个一个积累的。我个人体会是有上下文时,更容易理解一个法律词汇的意思。

但是值得注意的是,英美法律术语真的很重要!本套教材的主编张法连教授也说过学习法律英语应该从术语入手。如果时间充裕的情况下,建议是每天多看不看这本书。其次如果有需要的话,也可以买一本张法连教授编的辞典《英美法律术语辞典》作为工具书使用。

法律英语术语不像翻译、写作教程,可以在短短几天看完,并迅速掌握。学习英语的朋友都知道,词汇增长是日积月累的过程,故学习这本书的内容应尽早开始,且可以均摊在每一天的复习中,每天花一段时间攻下一部分,并坚持到考前。

(六)《法律英语泛读教程》(上)(下)

案例阅读对法律英语学习的重要程度是毋庸置疑的。这本书整理了对美国影响最大的32个案例。读完后对提高法律英语水平,理解美国法律文化都很有帮助。如果您复习时间充裕,可以好好读下此书。如果只为通过考试且时间紧张的话,那这本书的可以采取有时间就看,没有时间就不看的使用方法。

四、具体题型和应对策略

考试分试卷一和试卷二,各需三个小时完成。试卷一为选择题。试卷二是主观题,包括案例阅读、翻译和法务写作三项。

(一)试卷一

试卷一为客观题(单项选择题),共100题,每题1分。本部分试题有以下两部分内容组成:美国法基本知识(90-95%)和逻辑推理(5-10%)。难易程度比例设置:容易题目占50%,中等难度试题占30%,高难度试题占20%。美国基本法知识各部门法所占比例设置:合同法10-15%;宪法5-10%;侵权法10-15%;证据法10-15%;财产法10-15%;刑法和刑事程序法10-15%;知识产权法5-10%;法律术语与文化 10-15%。

应对试卷一的方法是先看精读教材夯实基础,再拿历年真题练习。针对试卷一,我个人体会是有一定难度。其中大概有20分左右是能读懂题目就能做对的,但是难的是其中的案例题。其难度在于:

① 案例的阅读理解。有的题目案例很长,如果忽视其中某处细节,就可能会决定接下来题的答案选择,如果不能清楚把握案例意思,就根本无法作对。

② 具体知识点的对应。读完选项和案例后,要能反应出来是考察那个知识点,并迅速从庞大的知识体系中搜索调出相应知识,这本身是以前期良好的复习为基础的。

③ 用知识点去解决案例中的问题。这就是典型考察知识的综合运用,考生不仅要知道在考察哪个知识点,而且要会运用此知识点,即需要知道结合案例的具体问题应得出何种结论。这不仅需要考生清楚理解知识点本身,还要记住有无导致该知识点不能运用的其他例外情况。

举个例子就是美国证据法中的hearsay(传闻证据)规则,您不仅要知道hearsay本身的构成要件,且要知道满足hearsay规则,该证据就不能在法庭上质证的结论。还要知道hearsay规则的数个例外及每个例外的构成要件。您在读完题目和案例后,首先要知道其在考察这个知识点。对应到这些理论知识后,还要用它们来判断案例中的情况是否符合hearsay规则,又是否满足其中某一种例外情况,并得出相应结论。

(二)试卷二

试卷二为主观题,有案例阅读、法律翻译和法律文书写作三部分。每部分各占25分、40分和35分。难易程度比例设置:中等难度试题占80%,高难度试题占20%。

1) 案例阅读 (Case Reading and Comprehension)共25分

本部分试题包括一篇美国真实案例。要求应试者在准确、快速阅读案例后,根据获得的案例中的信息简略回答有关问题。

如何应对案例阅读题?

第一,您要学习了解英美法案例的结构特点。一篇案例一般包括案件事实,法律依据说理部分、以及判决结果。首先您应该准确看出法院判决是支持原告还是被告。其次,注意其中每个法官发表的意见,因为不是每个法官发表的意见都与判决结果一致,有的是同意意见〔concurring opinion〕,即同意该案判决结果或其他法官的意见,但其论证推理可有所不同;有的是反对意见〔dissenting opinion〕,即判决结果和论证推理都不同的意见。最后,还要注意这个是初审还是上诉案件,因为上诉案件会先介绍初审法院的结论和推理,再说出自己的推理和结论。以上都是英美法案例的特点之一,把握好其特点才能知道每部分是讲什么,才能有针对性地回答问题。

第二,多练习真题。案例阅读本身属于阅读题,其题目设计和出题方式也是有规律可循。通过练真题,可以发现几乎每年都会考察案件的争议点(Issue)等十分重要的内容。其他规律:出题顺序和文章顺序基本一致;在原文都能找到出处和对应答案,自己只需总结即可。

2) 法律翻译(Legal Translation)共40分

本部分试题有两节,Section A 和Section B。Section A是中译英,Section B 是英译中,各占20分。

“英译中”相对来说比较简单。基本是介绍美国法某个制度的文章,且不会涉及很多生僻词会和长难句,基本能读懂,翻译成中文也不是大问题。

比较有挑战性的是“中译英”。其可能是翻译合同的某一部分,或者立法文本,或者政府工作报告中有关法律的内容,且翻译的内容还十分多。我记得18年5月份就是翻译的合同。对于如何复习翻译,我认为有以下几点:

首先,了解法律英语固有的表达方式和其他特点。法律英语合同、立法文本与普通英语不同,都各有特点。如合同讲究表达精准,常使用两个或三个意思相近的词来表达一个意思,如null and void(无效),obligation and liability (义务和责任),sell or transfer (出售或者转让)。还有法律英语中有很多固定译法,如“根据”一般译作“in accordance with”而非“according to”。类似的特点还有很多,《法律翻译教程》这本书有详细的介绍。

其次,勤加练习。每种类型的翻译都要尽量多地练习,并对照参考译文进行修改。在练习中积累固定表达、词语、句式等等。

最后,如果翻译基本功不好的话,也可以再看看一般的翻译教程进行针对性补充。

3) 法律文书写作(Legal Writing)共35分

本部分试题要求应试者根据题目给出的信息,用英文撰写一封律师函、起草意向书或写一篇法律备忘录(Law Office Memo);或根据题目所提供的信息或案例,代表某一方写一篇律师辩论书(Brief)。

大纲规定了以上几种形式的写作,在复习时都要看看。但是这几种考查方式中仍然有侧重点,即Memorandum。据我整理历年真题,几乎考察的都是memo。并不是说其他再实践中不重要,可能是考虑到考试时间安排问题,可能Memo更好操作。所以一定要以Memo作为复习的重中之重。

Memo写作有其固定格式,《法律英语写作教程》种有详尽叙述,在此就不赘述了。我的建议是一定要掌握并熟练运用Memo的形式,在考试中形式可能更加重要。毕竟这个考试主要为了让我们掌握memo的写作方法,其中的说理部分言之有物即可,反而不是特别重要。而形式部分,除了格式外,更重要的是IRAC的逻辑结构,具体如何见参考教材。

关键一句话还是多练,在考前将历年真题都练个两到三遍,相信一定能掌握memo写作方法。

五、我的复习过程

我考试报名是3月1号,也是在这一天开始复习。所以我整个复习期间就是3月1日到5月26日,共86天。那个期间学院也都还有课,而我是该上课时几乎都去认真听课了。所以我就是在86天里,利用白天的课余时间、晚上、周末来复习。所以整体的复习时间还是比较紧张的。

复习的前几天,主要用来制定计划,准备复习资料(上文说过我在两年前就买齐了教材,但是正好在我考试的年份出了最新的教材。所以不得不重新准备)。

第一个阶段(3月初-4月初):法律英语精读教程。内容很多,我用了一个月时间来复习。一章一章地看,遇到不懂的去查阅资料,然后整理笔记。并且会定期回顾自己的笔记。

第二阶段(4月初-5月初):学习翻译教程、写作教程,并开始做真题。翻译和写作教程因为我有一定的英语基础,所以很快就上手了,花的最多的时间就是在练习上。翻了、写了很多,总还是不太令人满意,就会再把以前翻过的再做一遍,写作也是同样的过程。

因为前面把美国法知识学习了一遍,就可以开始做真题了,真题我做了三遍。第一遍我错了很多,基本无法及格,然后很多题自己还搞不懂为什么错,确实心里很着急。后面随着复习进度的开展,第二遍、第三遍这种情况就有好转,但是因为是自学,即便在考前我还是有很多没搞懂,这也是自学的弊端所在。

第三阶段(5月初-考前):反复做真题+练习翻译、写作+考前模拟。考前冲刺阶段我所做的就是把真题多做几遍。卷二的主观题也反复练习。这个阶段基本是已经对LEC考试有了整体的认识,我所做的就是以真题为重心,不断地温故知新。并在考前2天给自己安排了模拟考试,以便提前找到考试感觉。

此次LEC考试我的成绩刚刚及格,看到成绩时也是惊出一身冷汗,首先是自己运气好,其次可能也体现出自己闭门造车的复习方式之弊端。

六、报班问题

我对报班的理解是报班肯定比不报班好。我之所以没有报的原因是因为还是学生,经费压力比较大。如果经费充裕,我也会选择报班的。

这里简单谈下我没有报班所体会到的问题。

①学习美国法知识,没有老师引导,很多制度理论直接理解错误,导致后面做题也始终做不对,并且还不知道哪里错了。知识的第一印象是很重要的,如果在第一次接触这个知识时就能得到专业老师的正确指导,就不会走弯路,不仅能提高复习效率,而且有利于相关知识的掌握。

②我整个过程基本上是一个人在战斗,遇到问题,无论是复习上还是知识点理解上,都没有人跟我讨论。关于复习进度、方法是否适当,自己完全不知道。整个过程都是摸着石头过河。报了班之后有其他同学一起复习,遇到问题一起讨论,且有专业老师解答问题,这不仅有利于一次性高分通过考试且对法律英语知识掌握也更加准确牢固。

老师的正确引导有利于学习法律英语,更利与一次性通过LEC考试。至少能保证我们第一次是以正确的方向和正确的理解接触到新知识,不至于自己走了很多辛苦路,却发现第一步就错了。从而导致效率低下,失去继续学习的信心和动力。

七、辞典工具书推荐

上文说到法律英语学习要从术语入手。法律英语由于自身特点,会有很多生僻词汇,或者熟词僻义的词汇。在复习过程中,自然肯定会接触到这些生词。建议您可以选择以下辞典解决:

① 《元照英美法辞典》

《元照英美法辞典》是全中文解释,可能在有的词汇上解释地并不比英英辞典解释清楚。但是整体使用上还是很不错的。您可以下载欧路辞典App,里面有免费的元照英美法电子辞典可供使用。

② Black’s Law Dictionary

这本辞典是全英文解释,十分推荐!最新版是第10版,也有电子版的,App Store下载可能比较贵,也有便宜下载的方法。如需要可自行上网搜索解决,在此不多介绍。

③ 《英汉法律术语辞典》

《英美法律术语辞典(英汉双解)》,由我国著名法律语言与文化研究专家张法连教授编著,上海外语教育出版社出版发行,已成为国内最具代表性的法律术语双解辞典。所以,拿这本辞典备考LEC更具有针对性和实用性是不用多做解释的。

④ 查找维基百科。

遇到比较复杂的词汇,维基百科上的解释有时是很全面丰富的,所以当你手上没有其他词典可供使用,查找维基百科也是不错的选择。

⑤ 其他还有《牛津法律大辞典》,《朗文法律词典》,都是不错的选择。

八、特别提醒

(一)法律英语本身的难度在于法律

建议学习LEC教材时,可适当寻找中文版本著作补充法律知识。如《美国法概论》【(美)彼得·海(Peter Hay)著;许庆坤译】

应注意的是法律英语的核心还是英语,此处讲的是法律英语学习过程的攻坚战是需要克服法律知识储备关。就好比平时在阅读一篇英语文章时,如果我们对文章的主题有一定知识储备,那么这篇文章读起来就会十分得心应手,这个道理运用到法律英语学习中同样适用。

(二)考LEC是否需要中国法知识

有,好!没有,更好!这个结论不是我说的,是我听张法连教授的讲座所获。

有一定中国法知识的话,会节约很多时间。现在全世界虽然存在很多法系,但是由于法律移植现象,不同法系之间很多大的理论是相通的,甚至是一些小的制度也是差不多的。所以有中国法的知识储备,就可以对美国法中相同的理论知识直接跳过,而着重去学习掌握不同的知识,从而可以为复习节约很多时间。但是先学习了中国法也会有很多副作用,因为法律文化不同,在理解一些美国法特有的制度时,中国法理念固有的思维反而很难扭转过来,从而影响理解。比如说美国的三权分立制度和我国的人民代表大会制度,二者之间存在着本质的区别,一个是分权与抗衡,另一个是强调统一领导下的分工,如果不清楚其中的差别,就会造成理解困难的问题。

如果你没有中国法知识的话,就不建议为了复习LEC而先去学习中国法了。因为LEC是考察美国法,直接通过学习LEC教材,接触第一手美国法知识,去构建知识体系,就像是一张白纸上反而更容易作画。只要肯花时间,肯定能达到很好的效果。

(三)真题一定要多做,至少做两到三遍。

第一遍时错很多没有关系,将错题标记出来认真看看解析即可。主要目的是查漏补缺,搞清楚其中的知识点,最好还要回到教材中找到知识点所在位置,看看同位阶其他知识点,进行补充性、拓展性地学习。第二遍还是要从头到尾一道题一道题地做,最好不要只做错题,因为您会发现很多之前做对的题居然做错了,那是因为没有搞清楚真正的考点,第二遍在第一遍的基础上肯定会有新的收获。第三遍则是重点做自己标注出来错题,记住做错的原因,做到举一反三,避免重蹈覆辙。

(四)考试技巧

以上纯属个人经验,仅供参考。各位朋友应结合自身特殊情况,找到最适合自己的方法进行复习。预祝您在考试中取得理想的成绩!

最后分享马克思·韦伯在《学术与政治》中的一句话与大家共勉:

“单靠祈求和等待,只能一无所获,我们应该采取不同的行动。我们应当去做我们的工作,正确地对待无论是为人处世的还是天职方面的‘当下要求’。如果每个人都找到握着他的生命之弦的魔鬼,并对之服从。这其实是平实而简单的。”

译匠编辑,内容来源:LEC法律英语考试资讯

希望系统学习法律英语,备考法律英语LEC证书的小伙伴,可以关注我们推出的LEC法律英语和法律翻译实训 哦!阅 yixiaojiang1 即可报名~返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有