4月14日午间英语新闻:全球累计新冠确诊病例超5亿例 您所在的位置:网站首页 累计确诊用英语怎么说 4月14日午间英语新闻:全球累计新冠确诊病例超5亿例

4月14日午间英语新闻:全球累计新冠确诊病例超5亿例

2022-07-20 15:17| 来源: 网络整理| 查看: 265

欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑 (未经授权,请勿转载音频)

China accelerates issuance of local-gov't special bonds今年地方政府专项债券发行进度明显快于往年

The issuance of local-government special bonds in China has progressed much faster and is more advanced this year than in previous years, an official said Tuesday. The country has allocated all special bond quotas for project construction, Vice Minister of Finance Xu Hongcai said at a press conference. 4月12日,财政部副部长许宏才在新闻发布会上表示,今年地方政府专项债券发行使用工作起步早、动作快,进度明显快于往年,用于项目建设的专项债券额度已全部下达。

By the end of March, the country had advanced about 1.25 trillion yuan worth of the 2022 bond quota, or 86 percent of the total. According to this year's government work report, China plans to issue a total of 3.65 trillion yuan in special-purpose bonds for local governments in 2022.截至2022年3月末,各省份基本都已组织开展了提前下达额度的发行工作,累计发行约1.25万亿元,占提前下达额度的86%。今年的政府工作报告指出,2022年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元。

重点词汇1、quota英 [ˈkwəʊtə]  美 [ˈkwoʊtə]n. 定额,限额;(人对事情、品质或属性拥有的)份额;定量,指标;(候选人当选所需的)规定票数,最低票数;(英国国教会牧区贡献给主教教区的)资金份额;预计量

2、special-purpose专用;特殊用途

China's foreign trade up 10.7% in Q1一季度我国外贸同比增长10.7%

China's foreign trade in goods reached 9.42 trillion yuan in the first quarter, up 10.7 percent year-on-year, data from the General Administration of Customs showed on Wednesday. Exports grew by 13.4 percent to 5.23 trillion yuan, while imports increased by 7.5 percent to 4.19 trillion yuan. 海关总署4月13日发布数据,今年一季度,我国货物贸易进出口总值9.42万亿元,同比增长10.7%。其中出口5.23万亿元,同比增长13.4%;进口4.19万亿元,同比增长7.5%。

The nation's trade with the Association of Southeast Asian Nations, the European Union, the United States, South Korea, and Japan reached 1.35 trillion yuan, 1.31 trillion yuan, 1.18 trillion yuan, 574.18 billion yuan, and 571.03 billion yuan, respectively, during the first three months. Those trade values increased by 8.4 percent, 10.2 percent, 9.9 percent, 12.3 percent, and 1.8 percent from a year ago, respectively.一季度,我国与东盟、欧盟、美国、韩国和日本分别进出口1.35万亿、1.31万亿、1.18万亿、5741.8亿和5710.3亿元,分别增长8.4%、10.2%、9.9%、12.3%和1.8%。

China's CPI stays mostly flat in March3月份CPI同比上涨1.5%

China's inflation remained generally stable in March despite sporadic domestic resurgences of COVID-19 and bulk commodity price hikes in the international market, official data showed on Monday. China's consumer price index (CPI), a main gauge of inflation, rose 1.5 percent year-on-year in March, the National Bureau of Statistics (NBS) said Monday. The figure was higher than the 0.9-percent year-on-year growth recorded in February. 官方数据显示,尽管受国内多点散发疫情和国际大宗商品价格上涨等因素影响,我国3月份物价形势仍整体保持稳定。国家统计局4月11日发布的数据显示,3月份,CPI同比上涨1.5%,涨幅比上月(0.9%)扩大0.6个百分点。

A breakdown of the data showed that food prices saw contraction narrow to 1.5 percent year-on-year, dragging the CPI down by 0.28 percentage points. Specifically, the price of pork, a staple meat in China, slumped 41.4 percent year-on-year, compared with a 42.5-percent decrease a month ago. However, the price of fresh vegetables, which skidded 0.1 percent in February, saw a 17.2-percent increase last month. Non-food prices rose 2.2 percent from a year earlier, contributing about 1.77 percentage points to the CPI growth. The core CPI, which excludes food and energy prices, gained 1.1 percent year-on-year, flat with a month ago.其中,食品价格同比下降1.5%,影响CPI下降约0.28个百分点。食品中,猪肉价格下降41.4%,降幅比上月收窄1.1个百分点;鲜菜价格由上月下降0.1%转为上涨17.2%。非食品价格上涨2.2%,影响CPI上涨约1.77个百分点。扣除食品和能源价格的核心CPI,3月份同比上涨1.1%,涨幅与2月份相同。

重点词汇1、sporadic英 [spəˈrædɪk]  美 [spəˈrædɪk] adj. 偶尔发生的,零星的;(疾病)偶发的,非流行性的

2、staple英 [ˈsteɪp(ə)l]  美 [ˈsteɪpl] n. (某国的)主要产品,支柱产品;主食;主要部份,重要内容;(特定商品的)贸易中心;订书钉;U 形钉;(棉花、羊毛的)纤维(就其长度和细度而言)adj. 主要生产的,大量生产的;主要的,常用的v. 用订书钉订住;把……分级

Global COVID-19 cases surpass 500m全球累计新冠确诊病例超5亿例

Global COVID-19 cases topped 500 million on Tuesday, according to the Center for Systems Science and Engineering at Johns Hopkins University. The global case count amounted to 500,074,490, with more than 6.18 million deaths worldwide. 美国约翰斯•霍普金斯大学系统科学与工程中心发布的新冠疫情最新统计数据显示,全球累计新冠确诊病例超过5亿例,达500074490例,累计死亡病例超过618万例。

The United States reported 80,456,912 cases and 986,019 deaths, both the highest counts around the world, according to the university's tally. The global caseload reached the grim milestone of 100 million on Jan 26, 2021, rose to 200 million on Aug 4, exceeded 300 million on Jan 6, 2022, and surpassed 400 million on Feb 8, 2022. 数据显示,美国是截至目前累计确诊和死亡病例最多的国家,累计确诊病例80456912例,累计死亡病例986019例。全球累计确诊病例2021年1月26日超过1亿例,同年8月4日超过2亿例,今年1月6日超过3亿例,2月8日超过4亿例。

重点词汇1、amount to相当于,总计为,总共达到

2、grim英 [ɡrɪm]  美 [ɡrɪm] adj. 严肃的,坚定的;令人不快的,令人沮丧的;阴森的,凄凉的;生病的;质量低劣,糟糕;(地方)简陋的



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有