连英语专业的人也未必能翻译对的英文句子,你看懂了几个? | 您所在的位置:网站首页 › 爱你外文翻译 › 连英语专业的人也未必能翻译对的英文句子,你看懂了几个? |
最 有爱翻译 There you are. I've been looking for you forever. 翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了: 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。 【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。 最 简约翻译 You're so distinguished, but I'm just an ordinaryperson. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking. 娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢? 【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧? 最 出人意料翻译 They went away as wise as they came. 他们一无所获。 【点评】环环看完正确翻译才明白,他们已经不像来时那样“机智”了...... 最 文艺翻译 Someone like you 另寻沧海 You'd know, how the time flies. Only yesterday, wasthe time of our lives. 莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。 【点评】这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。 最 贴切翻译 What absolute nonsense that was! 真糊涂透顶! 【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句"What absolute nonsense that was!" ,也一点不会让人觉得突兀。 最 蛋疼翻译 施工进行中 蛋疼翻译:execution in progress 正解:under construction 请在一米线外等候 蛋疼翻译 :Please wait outside a noodle 正解:Please wait outside the one-meter line 收银台 蛋疼翻译 :accept the set of silver 正解:cashier / checkout counter 【点评】如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过? 最 形象翻译 fuming 气鼓鼓 He released his hand and sat down in the chair,fuming. 他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。 【点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不? — End —返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |