连英语专业的人也未必能翻译对的英文句子,你看懂了几个? 您所在的位置:网站首页 爱你外文翻译 连英语专业的人也未必能翻译对的英文句子,你看懂了几个?

连英语专业的人也未必能翻译对的英文句子,你看懂了几个?

2023-04-12 15:01| 来源: 网络整理| 查看: 265

有爱翻译

There you are. I've been looking for you forever.

翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。

【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。

简约翻译

You're so distinguished, but I'm just an ordinaryperson. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?

【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?

出人意料翻译

They went away as wise as they came.

他们一无所获。

【点评】环环看完正确翻译才明白,他们已经不像来时那样“机智”了......

文艺翻译

Someone like you

另寻沧海

You'd know, how the time flies. Only yesterday, wasthe time of our lives.

莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。

【点评】这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。

贴切翻译

What absolute nonsense that was!

真糊涂透顶!

【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句"What absolute nonsense that was!" ,也一点不会让人觉得突兀。

蛋疼翻译

施工进行中

蛋疼翻译:execution in progress

正解:under construction

请在一米线外等候

蛋疼翻译 :Please wait outside a noodle

正解:Please wait outside the one-meter line

收银台

蛋疼翻译 :accept the set of silver

正解:cashier / checkout counter

【点评】如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过?

形象翻译

fuming

气鼓鼓

He released his hand and sat down in the chair,fuming.

他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。

【点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?

— End —返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有