时事类新闻翻译的反思性研究报告 | 您所在的位置:网站首页 › 时政新闻标题怎么写的 › 时事类新闻翻译的反思性研究报告 |
来自
知网
喜欢
0
阅读量: 416 作者: 刘明博 展开 摘要: 众所周知,随着全球经济一体化进程的快速发展,各国之间交流更为频繁.中国加入世贸组织后,作为最大的发展中国家,中国与其他国家的交流合作日趋广泛.在此交流过程离不开信息的传递,那么作为信息的载体,新闻起着极为重要的作用.本论文是作者对本人翻译的中外时事新闻的反思性研究报告.所选取的时事新闻作为翻译文本其内容涉及政治,经济,军事,社会生活等,均来自国内外主流媒体:报刊,网站,如新浪网,中国日报等. 本论文首先分析了时事新闻的重要性,此外对所选取的新闻文本及新闻内容的广泛性进行了简要的介绍分析.接着具体分析了新闻报道的相关概念,进一步分析并总结出时事新闻的特点,有助于更好地理解时事新闻翻译的方法以及所应用的理论指导.然后作者简要回顾评析了翻译的过程,指出翻译过程中的难点,并提出一些相应的解决方法.本论文的核心部分是第四部分,对具体时事新闻所采用的翻译方法,从目的论理论以及归化策略的角度进行讨论分析.翻译过程中采用的六种翻译方法是:归化策略在中国特色词语的应用,汉英翻译中适当的增译,英译中句式转换翻译,多种翻译方法并用的技巧,时事新闻翻译中长句子的翻译方法以及行业术语的准确翻译.最后部分是论文的结论部分,作者对翻译过程的回顾总结以及此次翻译经历的概述,总结自己译文中的可取之处,同时指出自己翻译实践中不足之处,有助于提高今后的翻译学习与实践.希望本论文对其他翻译学习者提供一些帮助. 展开 关键词: 时事新闻;目的论;增译;归化 DOI: CNKI:CDMD:2.1013.364599 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |