英 诗《 To be, or not to be: 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》 您所在的位置:网站首页 抖音挂铁对账号有影响吗 英 诗《 To be, or not to be: 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》

英 诗《 To be, or not to be: 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》

2023-04-01 17:51| 来源: 网络整理| 查看: 265

英 诗《 To be, or not to be: 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》

威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。

一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文

To be, or not to be: —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》抑 或 是 否 ... ...? —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13

'To 'be, or''not to be:'''that is the question:【'b. ''b. '''d. g 】

是否要人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒,让厄运逼进坟墓?

Whether ’'tis nobler in the mind to suffer 【e'】

是否要针锋相对,在所不辞,一扫鬼魅,去高枕大睡?

The slings and arrows of outrageous fortune,

无尽呀,厄运追随,无忧啊,高枕大睡,哦,是否是否,

Or to take arms against a 'sea of troubles,   【e】

厄运追随更豪爽,是否是否,高枕大睡更高光?哦,是否是否,

And by opposing end ''them? To die: to sleep; 【'c. ''f】

抑或是否:若无其事,不以为然,心照不宣,哼哼,三缄其口?... ...

二. 译 注 / 译 后 感

a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e

a. 读着《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仿佛看着《文昭关》中伍子胥、听他登场唱白那段西皮;而本段节选虽仅一句、一句设问,但较直言陈述,更具力度,更令联想:劝谏、激励,睿智、担当,果敢、大量,高瞻,豪放 ... ... 等积极、主动,沉稳、强势 Man 性、Man 气;《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》属本作追加,权作本段节选题目,以便阐明主题理解;原作《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》遣词区区6字,只言片语半句话,大言至简,通俗平凡,然一语三关三抉择:一举告捷1,冤案终生2,忍辱求全、睁一眼闭一眼3,同步暗示:启迪、明理,睿智、鼓励,自信自爱、拼搏进取 ... ... 等积极、向上、感召力;一句设问,看似留白、张力,发人深省,令百年华语译者、读者、心中哈姆雷特百个、千个,以至今日,译界越“译”越费解,越“译”越离题,越“雅”越不达,或有莎翁匠心独到所在,妙笔不凡所在,或有我等书读不尽甚解,诗读神化名作,诗写迷信名人所在;原作句首(To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...?)无非只言片语、半句话,落笔通俗规范,无悖常规英语语法,故:译“多”或画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,唯取顺其自然做译;单词 be 为例,词性原本联系动词,无具体常规词义,本句中、当为首选“零做译",反更忠信诗人本意最大化,忠信诗人伏笔联想空间最大化,就成华语译本更接近、更体现:中外互译准则——信达雅

''b. not to be:此处词意:或不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语

'b. To be:此处词意:或该是/将/会/能/许/应 ... ...(只言片语,半句话),非其它;陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语

c. 本句节选,为英语中虚拟疑问句(用于本意与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动诸多语境);其中:连系动词, be(1+2) 用原形(系动词性,常规无实义),前置句首(疑问必要/虚拟、修辞强调);当所在句(疑问式)直陈语序,其主体架构、大致可理解为:Whether ’tis To be nobler in the mind to1 ... , Or ... to2 ... , that is not to be the question ...?/ / 感觉 to1 ... 爽、还是 to2 ... 爽?这不该提?不该问?不该议?不该论?不该去求解?(真实心态:事关日后顺逆应该问,应该提,应该想,应该直面不幸,一改困境);句中,to1 ... 大意:活受罪(痛苦死了,难熬死了,非死),to2 ... 大意:一剑搞定,高枕无忧,乐业安生

d. 此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... to sleep(2+1 ... ... -1-1);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)

e'. Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)

e. 此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...

f. 此处词意:指代剧中反派

g. question(1-1)此处词意:棘手/掣肘/难缠/事情/议题/课题/怀疑/纠结/不幸/不测/困惑/疑难/瓶颈/梁子/坎子/扣子/芥蒂等彼此/双方/互为心领神会之硬核/焦点/症结(非常规问题)

h. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有