阿多尼斯 您所在的位置:网站首页 我的孤独是一座花园全诗英语 阿多尼斯

阿多尼斯

2023-10-21 10:20| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:阿多尼斯 | 世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀

阿多尼斯

叙利亚著名诗人,原名阿里·艾哈迈德·赛义德·阿斯巴(1930年—)。

他出生于叙利亚拉塔基亚一个阿拉维派家庭,从很小的时候就开始创作诗歌。1947年,在第一任叙利亚总统舒克里·库阿特利的支持下,他获得了进入大马士革大学学习的机会,1954年他毕业于该校哲学专业。在此前后,他开始使用“阿多尼斯”笔名写作。

阿多尼斯是一位作品等身的诗人、思想家、文学理论家、翻译家、画家。他是当代最杰出的阿拉伯诗人、思想家,在世界诗坛也享有盛誉。其有关诗歌革新与现代化的见解影响深远,并在阿拉伯世界引起很大争论。迄今共发表《风中的树叶》、《大马士革的米赫亚尔之歌》、《这是我的名字》等22部诗集,并著有文化、文学论著近20种及部分译著。

读到阿多尼斯,是在翠湖边某个独立书店里,琳琅满目的书中一眼便看到书名《我的孤独是一座花园》。那已是七年前的事情。正如阿多尼斯在诗里所写的那样“我生活在火与瘟疫之间”,那时候,他的母国已经处于战火之中。

从米兰-昆德拉那里体会到了作为小国人民的不幸与悲剧。这样说,并不是要夸耀作为一个大国之民就没有那样的不幸与悲剧。

无论是弹丸之地的小国之民,还是大国之民,爱可能有很多种,但苦难只有一种。那就是奴役,这样的奴役不止来自肉体的摧残、家庭的破碎,也来自所见所闻、思想意识、甚至灵魂的无形捆绑与吞噬。这样的奴役来自外部,也可能来自内部。

丘吉尔说过:“我不相信任何一个民族能够永远被奴役,宣传机构可以用谎言填充他们的思想,否认真理达数代人之久,但人们在漫长的黑夜中被迷惑、冻结的灵魂会由于不知来自何处的火花而觉醒,立刻,谎言和压迫的构架将因此而受到审判,被奴役的民族永远不要绝望。”

即使艰难,让我们在痛苦和黑暗中忍受,静待光明来临。

PS:配图为摄影师Roberto Kusterle作品,他于1948年出生于意大利。上世纪70年代他一直专注于绘画及装置艺术,1988年开始他将兴趣转向摄影,并逐渐将摄影作为表达自己意识的主要方式。

展开全文

每一个瞬间,灰烬都在证明它是未来的宫殿。

关上门,不是为了幽禁欢乐,而是为了解放悲伤。

时光是风,自死亡的方向吹来。

光明只在醒觉时工作,黑暗只在睡眠中工作。

如果天空会哭泣,如同乌云所言,那么风便是泪的历史。

有时候,太阳不能把你照亮,一支蜡烛却能照亮。

现在我明白了:为什么那些只梦见光明的人,有时候也会赞美黑暗。

生命,是死神服用的灵丹;所以死神长生不老。绝望长着手指,但它只能抓住死去的蝴蝶。

世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀。

是的,光明也会下跪,那是对着另一片光明。

无论你如何疯狂,你的疯狂都不足以改变这个世界。

他跳下自杀,从高高的窗口:这是坠落,还是飞翔?

跪曲着,黑暗降生了;挺立着,光明降生了。

我自幼便受过伤,我自幼就懂得:是伤口创造了我。

黑暗是包围四周的暴君,光明是前来解救的骑士。

《我的孤独是一座花园》

作者:阿多尼斯

译者:薛庆国

出版:译林出版社

收藏【孤独者书单】

内含《我的孤独是一座花园》

原编文章,欢迎转发 | 未经允许,严禁转载

▼返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有