第589期:怎样用英文形容笑里藏刀的人? 您所在的位置:网站首页 成语笑里藏刀的出处 第589期:怎样用英文形容笑里藏刀的人?

第589期:怎样用英文形容笑里藏刀的人?

#第589期:怎样用英文形容笑里藏刀的人?| 来源: 网络整理| 查看: 265

你遇见过这样的人吗?—— 表面上看上去她跟你很好,笑容满面,但背后向你捅刀子,用尽各种手段毁你、出卖你。

这种人在工作中特别多,大多是小市民出身,一路靠溜须拍马上去,把老板拍得舒舒服服,把下属和同僚整得欲哭无泪。背后挖坑害人无数,在人前继续装得跟谁都是好朋友。

今天这一期,我们就来讲讲英语里怎么形容这类人。

先讲一种简单的说法:backstabber (back + stab + er), stab就是“捅、刺、扎“。backstabber的字面意思就是“背后捅刀子的人”。

有句英语名言:

It is hard to deal with someone who smiles and pretends to like you to your face and sticks that eight inch blade in your back when you turn around. — Nishan Panwar

如果这个背后捅刀子的人当着你面时又表现得跟你很友好,面脸堆笑的样子,英语中还有一个说法:smiling assassin (assassin是刺客的意思),意思就是 A person who will hug you with one hand and stab you in the back with the other.

是不是跟汉语里的“笑面虎”一样?

但英语中没有smiling tiger这个说法,有些网站上生硬地直译是不对的。

我们以前讲过一期三十六计的英文说法,在三十六计的“敌战计”里面第10计就是“笑里藏刀”,英文翻译为:covering the dagger with a smile.

*往期阅读 – 第561期:挑拨离间英文怎么说?

你可别以为这是一句生硬的直译,其实这句翻译是大有来头的,因为这不是简单的翻译,而是引用了莎士比亚的一句话: There’s daggers in men’s smiles. 跟汉语成语笑里藏刀简直一模一样!(*dagger是匕首、短刀)

莎士比亚怎么会说出“笑里藏刀”这句话呢?为什么他会跟中国古人说出一样的话呢?这个问题很有意思。

不知道读者中有多少人读过莎翁的四大悲剧(Four Tragedies),在讲下面的内容之前,我先来简单科普一下。

莎士比亚一生的全部作品分为三大类:

1. plays 戏剧

2. sonnets 十四行诗

3. poems 诗歌

一共37部戏剧,分为四大类:

The Comedies 喜剧 The Tragedies 悲剧 The Histories 历史剧 The Romances 传奇剧

悲剧主要有四部,称为“四大悲剧”,分别是:

Hamlet 哈姆雷特 Othello 奥赛罗 King Lear 李尔王 Macbeth 麦克白

There’s daggers in men’s smiles这句话就来自四大悲剧之一的Macbeth 《麦克白》第二幕第3场(Act 2, Scene 3).

下面用三两句话简要介绍一下麦克白的剧情梗概。

麦克白是苏格兰的将军,跟国王邓肯是表亲。有三个巫婆预言说麦克白将来要当苏格兰国王。

这个预言种下了祸根。麦克白跟他媳妇心里就再也平静不下来了。终于在他老婆的怂恿下杀了国王,谎称是皇宫的仆人杀的。

国王的两个儿子不相信,感觉麦克白是个危险人物,于是商量逃跑。

这句著名的话就出现在了两个王子的对话中:

To Ireland, I. Our separated fortune Shall keep us both the safer. Where we are, There’s daggers in men’s smiles. The near in blood, The nearer bloody.

这段话翻译成现代英语就是:

I’ll go to Ireland. We’ll both be safer if we go separate ways. Wherever we go, men will smile at us while hiding daggers. Our closest relatives are the ones most likely to murder us.

他们已经怀疑麦克白就是杀害父王的凶手了。

你看,中外文化又一次神奇地重叠在了一起。莎士比亚和中国古人的思想又碰撞出了相同的火花。

所以三十六计里面的“笑里藏刀”就引用了莎士比亚在麦克白剧中的这句名言,翻译得很直接,但很形象。

台湾大才子李敖在《坐牢家爸爸给女儿的80封信》一书中还提到一句话:A woman will laugh in your face and cut your throat.

不知道李敖在哪里读到这一句话的,真的挺吓人的。

表面和善,内心歹毒的人男女都有。笑里藏刀的笑面虎比真刀真枪的敌人危险一百倍。

所以英语里还有种说法:

Don’t fear the enemy that attacks you, but the fake friend that hugs you.

Related posts:长颈鹿英语 - giraffenglish.net第1065期:今天讲 xoxo,嘿嘿,你可能想歪了长颈鹿英语 - giraffenglish.net第620期:绍兴师爷和费城律师长颈鹿英语 - giraffenglish.net第718期:你知道你的wheelhouse在哪里吗?长颈鹿英语 - giraffenglish.net第800期:三位美国总统和两个英语单词


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有