英语专业开题报告范文(八篇) | 您所在的位置:网站首页 › 开题报告说明格式模板范文 › 英语专业开题报告范文(八篇) |
开题报告 言语幽默在翻译中的缺失 及补偿策略 学生姓名:cm 指导教师:lj 系别:外语系 班级:077班 学号:2号 一、研究课题的目的与意义 幽默是诙谐与机智的结合体。幽默不仅为人们的生活增添乐趣,也成为了人际关系的“润滑剂”,恰当的言语幽默可以促进人际关系的发展,因此幽默的翻译对于成功的国际交流来说不仅必要而且非常重要。 然而,不同国家、不同文化背景的人对幽默的理解不尽相同,所以,在幽默翻译的过程中产生不同程度的丢失是不可避免的,尤其是英汉两种语言之间的幽默翻译。因为言语幽默植根于特定的语言或文化情境中,英汉各自独特的语言特点和文化背景使言语幽默的翻译异常棘手。 本课题以言语的幽默在翻译中的缺失为切入点,结合丰富的实例探讨言语幽默的翻译问题。从语言和文化的角度分析引起言语幽默缺失的原因,指出了言语幽默的缺失及不可译性并非是一个绝对概念,只要采取恰当的补偿策略,就可以减少或避免言语幽默在跨文化交际中的缺失和误解,最终达到在目标语读者中引发笑声的目的。 通过本课题的研究,希望能使不同民族、不同文化背景的人能够更深刻理解他国的言语幽默,架起沟通的桥梁,拉近不同民族的距离,对世界文化的发展与交流起到积极地促进作用。 二、文献综述 张燕、小荷的在《中英文幽默不可译性的原因分析》里指出,幽默是国际性艺术,不同国家、不同背景的人对幽默的理解不尽相同。他认为中西方幽默理论存在着差异,幽默在有些情况下不能实现预期效果。因此,中英文幽默的缺陷是客观存在的。本文从语言和文化的角度探讨幽默不可译性产生的原因,以及如何避免在实践中出现牵强附会、生搬硬套的译文。 向玲在《英语幽默的翻译》中指出,幽默的语言使人发笑,具有趣味性,但是翻译英语幽默并非一件容易的事。由于中英文修辞方法不同,有关文化背景、民族心理、风俗习惯等的不一样,有的幽默英美人笑的前仰后合,翻译成汉语未必能取得如此效果。因此,在翻译中就出现了幽默的缺失。因此译者在翻译幽默的过程中应采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。 …… …… 余下全文 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |