“九转大肠”是什么梗,用英文怎么说? 您所在的位置:网站首页 垃圾食品用英语怎么说 “九转大肠”是什么梗,用英文怎么说?

“九转大肠”是什么梗,用英文怎么说?

2023-06-11 07:40| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

征稿

大家好,大家可能最近被这组表情包刷屏:

粪怒:

肥肠骄傲:

近期,致使我嘴角不受控制,积极上扬的四个字:

九转大肠

真的很离谱,2023年第一个爆火、味道十足的梗——九转大肠!

甚至这个梗是越看越上头。

究竟它为啥能这么火呢?

01

喜剧内容+接地气大肠

这个梗,起源于 2012 年东方卫视的一档综艺节目——《 顶级厨师 》,凭借“保留一部分味道的大肠”和“评委试吃的狰狞面色”,吊打春晚小品。

没人能在“曹可凡与俞涛的经典对话”面前做到不笑:

紧盯:你自己尝了吗?

迟疑:尝了一块。

微笑:感觉怎么样?

认真:我去除了大部分的肠的腥味,但是我保留了一部分,我觉得保留了一部分肠的味道才知道你吃的是大肠。

微笑:你是有意把它保留吗?

抬头挺胸:是在清洗过程中,我留下了一部分。

逐渐严肃:是故意还是不小心?

肥肠骄傲:是故意的!

品尝后的曹可凡:

有一说一,俞涛是有点朴实的高情商在身上的。

而这段对话,必须要配上表情品读,曹可凡的表情从微笑到一分无奈、三分苦恼、六分痛苦的狰狞,而俞涛则是从迟疑到骄傲,贡献了今年鬼畜界的两大表情包。

就是说,不管看多少遍,曹可凡老师的表情都好好笑哈哈哈哈哈哈哈

同时,这个节目的导演也好会剪,背景音乐紧张刺激,镜头给到旁边紧张观看的选手,也给这个视频的好笑程度,大大加分。

大家都好认真地参赛,然后完成了一个个奇葩作品。

最后,俞涛虽然输了,但是仰天大喊了一声:

值了!

这种翻车+吃瘪+复仇,可不就是一出戏剧性的喜剧嘛。

抓住了用户爱看戏的热闹心理。

当然,大肠梗也不是第一次火了,上一次是手工耿的大肠刺身。

接地气的大肠,和有味道的话题,每次都是最原始的流量密码。

02

段子创作造热度

在《九转大肠》第一波火了之后,网上对于它的段子创作也是齐飞——

网友神评论:

你不吃,就无法淘汰我;你吃了,就中了我的计——《当代阳谋》

放下答辩没办法评价你,吃了答辩没办法原谅你——曹可凡

评委: 是故意还是不小心的

俞涛:是故意不小心的

九转大肠(爱情版)

我保留了大肠的原味,却留不住她的心。

我知道你没洗,但我还是吃了!——《爱情》

傻瓜,我骗你的,其实那天的大肠我根本没洗。——《浪漫至死不渝》

遇到不喜欢的人就用下牙呲他,遇到喜欢的人就用上牙对他笑。

九转大肠(答辩版)

一时之间,将本就搞笑的内容,变得更加搞怪起来。

B站还创造了大量玩梗视频,比如九转大肠(孤勇者版):“值了!这腥味的大肠”

通过二创魔改后,up主获得流量,而九转大肠的内容多了更多传播力。

03

社交情绪表达

在段子释放生活压力之外,曹可凡的表情包成了社交中的表达载体。

而这个梗似乎也变成了一种情绪化的代名词,逐渐日常化。

释出的各种段子、各平台上的各种魔改版、网友自发的社交分享等等,都让这个梗的话题讨论度更上一层,进一步扩大传播声量,最终实现全民参与。

九转大肠英文名

其实,“九转大肠”在烹饪界早已家喻户晓,它是“中国菜”中的“山东十大经典名菜”之一,那么大家知道“大肠”“动物内脏”的英文怎么说吗?可不要和老外直接说“Dachang”哦!

chitterlings

(食用的)猪肠 -

名词chitterlings在《剑桥词典》中的释义为:the intestines of an animal, prepared and cooked to be eaten as food,指“作为烹饪食材的动物大肠”。

The thick stew is packed with chitterlings, mutton, cabbage and potatoes.

浓汤里有大肠、羊肉、卷心菜和土豆。

offal

(食用的)动物内脏 -

名词offal在《麦克米伦高阶英汉双解词典》上的释义为:the organs of animals that are eaten as food, for example the kidneys or liver,即“动物内脏”。

We protect the food chain by the host of other measures that we take, particularly the offals ban.

我们采取了一系列其他措施来保护食物链,尤其是禁止食用内脏。

九转大肠(Braised Intestines in Brown Sauce)

今天你学会了吗?

来源:SocialMarketing、语言治理研究

【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有