周末选读 │ 拉宾德拉纳特·泰戈尔:飞鸟集(节选) | 您所在的位置:网站首页 › 吉檀迦利讲的是什么 › 周末选读 │ 拉宾德拉纳特·泰戈尔:飞鸟集(节选) |
译: 权威对世界说道:“你是我的。”世界便把威权囚禁在她的宝座下面。爱情对世界说道:“我是你的。”世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 译: 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 译: 如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。 The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 译: 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么? "What language is thine, O sea?" "The language of eternal question." "What language is the answer, O sky?" "The language of eternal silence." 译: “海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。” “天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。” The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed. 译: 当人微笑时,世界爱了他。当他大笑时,世界便怕他了。 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 译: 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 - END - 飞鸟集【印】泰戈尔 著郑振铎 译云南人民出版社,2018索书号:I3/3059📖 深图保障本库6楼🚚 多个版本提供预借 泰戈尔,印度著名诗人,哲学家和民族主义者,生于加尔各答市一个有深厚文化教养的家庭。《飞鸟集》初版完成于1916年,共收录325首短诗,其中部分译自作者的孟加拉文诗集,另一部分则为作者创作的英文诗。读诗时,读者仿佛栖息于窗边,夏日的鸟儿在窗前歌唱飞过。这些诗涵盖了自然、人类以及人所处的环境等主题,虽然短小精炼,有时甚至仅有一行,常常只描述了一幅画面或转瞬即逝的想法,但与夏日的飞鸟不同,它们会长久停驻在心间。本书中的诗歌极其凝炼短小,描写对象多为花草树木、风雨雷电、日月星辰等微小而简单的事物,但这些恰恰构成了生命中最重要的部分,在对这些事物的细腻观察和歌颂中,蕴含了泰戈尔的哲学思考,充分展示了诗人对自然和生命的热爱。 ··· 返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |