从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性 | 您所在的位置:网站首页 › 吉檀迦利哪个译本最好 › 从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性 |
来自
知网
喜欢
0
阅读量: 110 作者: 赵一丁 展开 摘要: 冰心不仅是中国现代著名的小说家,散文家,诗人,儿童作家,社会活动家,而且是一位颇有造诣翻译家.她的译著《吉檀迦利》至今仍旧是中国翻译史上的散文诗名篇.然而,国内目前对冰心翻译活动及其翻译思想的研究却寥寥无几,而从译者主体性的角度探讨冰心翻译活动的研究更是少之又少,未能充分反映她在翻译领域的重要地位. 在其翻译活动中,尤其是对译本的选择和翻译策略的选择,冰心充分体现了她的的译者主体性.因此,本文着重用阐释学理论中的"视域融合"的概念阐述冰心在翻译活动中表现出来的译者主体性,并紧密结合其译作《吉檀迦利》,详细分析说明冰心在翻译译过程中体现的主体性.本文作者希望用本文引起广大读者及研究者对冰心翻译作品的重视. 本文主要分为五个部分:第一部分提出研究背景及研究问题,并说明了研究方法.第二部分是相关的文献综述,简要介绍国内对冰心的翻译活动的研究,以及她对泰戈尔作品的翻译.第三部分是理论框架,以阐释学的理论为支撑,阐释了译者主体性的概念.第四部分中,作者通过对文本的选择和翻译技巧的使用,详细分析了冰心对翻译文本《吉檀迦利》的翻译过程中体现出的译者主体性.第五部分为结论. 展开 关键词: 冰心 译者主体性 《吉檀迦利》 阐释学 翻译策略 学位级别: 硕士 学位年度: 2010 DOI: 10.7666/d.y1928801 被引量: 3 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |