从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性 您所在的位置:网站首页 吉檀迦利哪个译本最好 从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性

从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性

2024-06-17 21:19| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 知网  喜欢 0

阅读量:

110

作者:

赵一丁

展开

摘要:

冰心不仅是中国现代著名的小说家,散文家,诗人,儿童作家,社会活动家,而且是一位颇有造诣翻译家.她的译著《吉檀迦利》至今仍旧是中国翻译史上的散文诗名篇.然而,国内目前对冰心翻译活动及其翻译思想的研究却寥寥无几,而从译者主体性的角度探讨冰心翻译活动的研究更是少之又少,未能充分反映她在翻译领域的重要地位. 在其翻译活动中,尤其是对译本的选择和翻译策略的选择,冰心充分体现了她的的译者主体性.因此,本文着重用阐释学理论中的"视域融合"的概念阐述冰心在翻译活动中表现出来的译者主体性,并紧密结合其译作《吉檀迦利》,详细分析说明冰心在翻译译过程中体现的主体性.本文作者希望用本文引起广大读者及研究者对冰心翻译作品的重视. 本文主要分为五个部分:第一部分提出研究背景及研究问题,并说明了研究方法.第二部分是相关的文献综述,简要介绍国内对冰心的翻译活动的研究,以及她对泰戈尔作品的翻译.第三部分是理论框架,以阐释学的理论为支撑,阐释了译者主体性的概念.第四部分中,作者通过对文本的选择和翻译技巧的使用,详细分析了冰心对翻译文本《吉檀迦利》的翻译过程中体现出的译者主体性.第五部分为结论.

展开

关键词:

冰心 译者主体性 《吉檀迦利》 阐释学 翻译策略

学位级别:

硕士

学位年度:

2010

DOI:

10.7666/d.y1928801

被引量:

3



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有