海蛎煎、沙茶面、土笋冻译成英文怎么说?Meat Dumplings、leek box又是啥? 您所在的位置:网站首页 包英文怎么读翻译 海蛎煎、沙茶面、土笋冻译成英文怎么说?Meat Dumplings、leek box又是啥?

海蛎煎、沙茶面、土笋冻译成英文怎么说?Meat Dumplings、leek box又是啥?

2024-06-02 06:26| 来源: 网络整理| 查看: 265

原来把老公烤了只需友情价16元

以上纯属开玩笑

不过,身为一个有强烈自豪感

兼具吃货心的厦门人

你知道厦门小吃该怎么翻译吗?

土笋冻

就土笋冻的英文译法,出现了“烹饪方法派”,和“烹饪内容派”两种。“方法派”的代表人物,是厦门大学潘维廉教授,他在所著的《魅力厦门》一书关于厦门小吃的介绍中,将土笋冻译作boiled seaward embedded in cold jellyfish,大体的意思是把海里捞上来的渔获,煮沸之后放凉变成冻。

相较之下,目前厦门大多数有英文菜单的酒店或餐馆里,土笋冻会直接形象地译为Sea Worm Jelly(比如鹭江宾馆)或是Jelly Sea Worm,意思是海里的蠕虫做成的冻。

在厦门市翻译协会的英语微信群中,成员们给出的译法,也是Sea Worm Jelly。

韭菜盒

韭菜盒,厦门市翻译协会秘书处的廖老师认为是Fried Leek Dumpling,炸过的韭菜饺子;而鹭江宾馆英文菜单译者则将它形象地翻译成leek box,韭菜盒子。

对此,潘维廉教授保留了意见,他说,如果用dumpling,外国人就会以为是饺子,实际上并不是。Box虽然原意不是指食物,但用在这里可能反而比dumpling更符合韭菜盒的外形特点。

海蛎煎

对于海蛎煎的翻译,似乎争议并不大。比如厦门市翻译协会秘书处的廖老师与潘维廉教授看法一致,翻译成Oyster Omelet,煎的海蛎饼。

不同的译法,也只在于要不要多加个烹饪手法:fried(油炸、油煎),来强调它要多点油,比如厦门磐基酒店的英文菜单中,海蛎煎译作fried oyster omelet。

而在鹭江宾馆的英文菜单上,则选择了煎炸(fried)来烹饪oyster(海蛎)。潘维廉教授说,其实omelet就是fried,任选一个用就好。

醋肉

除了烹饪手法,烹饪时所加的调料在翻译同一种小吃时,也被赋予了它的使命。比如醋肉,厦门磐基酒店叫它fried pork meat with sweet and sour sauce,感觉吃起来是甜甜的酱汁腌制的炸物。

而在泉州万达文化酒店房间的菜单里,它的英文名变成deep-fried vinegar pork belly,炸醋猪肉,不用说,看起来都觉得有点酸头。

虾面

潘维廉教授吃到的虾面,应该是在酒店里用斑节虾做的,因为他译作noodles with prawn(斑节虾、对虾)。

如果人们在路边摊吃小吃,虾面便有可能会被翻译成Shrimp(小虾) Noodles。

扁食

扁食也是厦门人喜欢的小吃,厦门市翻译协会秘书处的廖老师认为,就像广东云吞的英文译法wonton一样,厦门的扁食也该有自己专属的名字Bianshi。

而在鹭江宾馆,也许是为了让外国人理解起来更方便,将厦门扁食汤,译作Xiamen Dumpling Soup(厦门水饺汤)。

肉粽

最有争议的是肉粽,几乎各有各的看法。潘维廉教授认为,粽子是极具中国特色的食物,所以翻译直接用拼音zongzi就好。

厦门市翻译协会秘书处廖老师用Meat Dumplings,肉饺子。

译协微信群的丁老师则认为,要把原料米和肉都加进去,译作rice dumpling with meat,原料是肉的米饺子。

鹭江宾馆菜单上,则是xiamen zongzi with meat stuffing,用肉做的粽子。

面线

在闽南语里,面线的读音为mee sua,鼓浪屿上的海上花园酒店,就直接采取音译xiamen mee sua。

厦门市翻译协会秘书处廖老师和磐基酒店英文菜单的译者看法一样,将面线糊译作Thin Noodles Paste。

鹭江酒店英文菜单的译者则认为,要用细细的面条(noodle thread)做的糊(paste),才能形容面线糊(noodle thread paste)。

泉州的万达文华酒店英文菜单译者,则觉得面线糊里应该要有些米线,rice noodles with condiments,直译过来为有调料的米线汤。

酱油水

在外人看来,闽南的“酱油水”似乎是一种很神奇的东西,可以煮鱼、可以煮虾、可以煮贝壳也可以煮青菜。

磐基酒店的酱油水杂鱼,译作stewed assorted fish with soy sauce,代表的是厦门餐饮业的主要译法。

厦门市翻译协会秘书处的廖老师将酱油水译作Soy Sauce Marinade,加了Marinade(鲍汁)从字面看都觉得鲜甜起来。

沙茶面

约定俗成的沙茶面译法是Satay Noodle,或noodles with satay sauce。

但我们在采访一名美国人Steven则认为,沙茶面应该是Savory herbal mixed noodles。

其实,会造成大家对厦门小吃翻译不同的原因有这几个:

首先,

这些小吃很多国外都没有,没什么现成的依据;

其次,

翻译时有的着重于外在形状,有的着重于配料,

因此,

往往同一种小吃,翻译出来成为两种食物。

不过好消息是

我们从厦门市翻译协会了解到

关于厦门小吃的标准译法

将在今年年底推出

当然,有句话说得好

“高手在民间”

如果你有更好的翻译

不妨写留言与大家分享哦~

除了上面提到的小吃

还有鱼丸汤、同安封肉、姜母鸭、花生汤、五香条

……

大家赶紧来开动脑筋吧!

转自:厦门旅发委返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有