汉译英十大翻译技巧 您所在的位置:网站首页 减译法例子汉译英 汉译英十大翻译技巧

汉译英十大翻译技巧

2023-09-15 00:22| 来源: 网络整理| 查看: 265

一、中文结构“三步走”

主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。

所谓“三步走”,具体是指中文长句中

第一步:给出理念、指导方针或原则

第二步:具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么;

第三步:给出结果或者要实现的目标。

在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!

二、“敦轻熟重”要分明

主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!

三、结构搭建“三剑客”

主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as,ing,with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!

四、同义重复“并译”行

主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅。

如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。

中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。

以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。

五、“千变万化”增张力

主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!

六、具体、概括“不相容”

主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。

七、副词去留“有分寸”

主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。

八、动词处理“巧隐藏”

主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。

如:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,译文为:work together for a peaceful and prosperous world,中文里“建设”一词英文中无需译出,利用介词“for”进行隐藏。

九、具家转译“避抽象”

主要是指中文里很多表达比较抽象,在行文时尽可能进行具象化处理。

如:“解决了看病难、看病贵的问题”,中文较为抽象,需要化抽象为具体,这句话的意思可具体阐述为“看病不再那么贵、也不再那么难”,再进而理解为“看病更加便宜和容易”,其实这句话在英美国家的政府演讲或公文中经常出现,英文是“make medical care more affordable and accessible”。

直接借用英文显然是妙招。

其他的例子如:“解决了人们吃水难的问题”,英文可译为“make drinking water available/accessible to the people”或者"provide access to drinking water for the people";以此类推。总之,要学会借用英文灵活表达化抽象为具体。

十、图片立体“在形容

主要是指在汉英翻译时必须学会在名词前添加形象达意的形容词,因为英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文则讲究正式统一,不求花哨张扬。

技巧内容摘抄自《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI 三级笔译》

考CATTI的人都应该人手一本。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有