韩剧《王国》中的关隘名문경새재(聞慶새재)的새재为什么对应的汉字是“鳥嶺”? 您所在的位置:网站首页 关隘的拼音是什么 韩剧《王国》中的关隘名문경새재(聞慶새재)的새재为什么对应的汉字是“鳥嶺”?

韩剧《王国》中的关隘名문경새재(聞慶새재)的새재为什么对应的汉字是“鳥嶺”?

2022-05-06 23:24| 来源: 网络整理| 查看: 265

【12.22】

我之间回答这个问题的时候,觉得并不像训读,可现在仔细想想,的确是训读。但实际上韩国人并不像日本人一样,将训读传统传扬至今。因此除了在专业课上,偶尔提及以外,没人会把他当做一个理所应当的选项。甚至提起훈독(訓讀)大概率想到的也会是日语。原答案是从动机出发的——崇尚汉字,以汉字命名是潮流,因此造成几乎没有什么训读词流传下来。个人觉得,并没有冲突。至于上面回答的评论里提到的地铁站改名,就是人为干预而不是自然选择了。提起这个我又想起了一个例子:之前每每经过애오개的时候,总觉得这个名字不太汉字词,但我又不太能想到此作何解。前些日子终于留心看了它下面配的汉字:儿岭。恍然大悟。

记得之前看한끼줍쇼里面提到一个地名,是先有的固有词名,再根据意思选的汉字取的名。说是训读嘛……倒也不像那么回事儿。反而像现在去汉化一样,提倡固有词,避免汉字词,那会儿是提倡汉字取名,避免固有词的。要不然也不可能全国上下大到国名小道胡同儿全是汉字取名,其中肯定有政治因素在的。除了汉阳(汉江之北),釜山(山形似锅)之外,韩国的许多地名都是拿来主义的,随便拿来一个冠上。体现的是古代朝鲜社会对于古代中华文明的一种崇拜而已。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有