源于《圣经》的经典英语成语及谚语!(收藏) 您所在的位置:网站首页 关于做好准备的名言英语 源于《圣经》的经典英语成语及谚语!(收藏)

源于《圣经》的经典英语成语及谚语!(收藏)

2024-05-12 02:42| 来源: 网络整理| 查看: 265

5

beating the air.

含义:白费力气

源自:《新约·哥林多前书》第9章

原文:所以我奔跑,不像无定向的。我斗拳,不像打空气的。

6

having itching ears.

含义:比喻喜欢听新鲜的事情

源自:《新约·提摩太后书》第4章

原文:因为时候要到,人必厌烦纯正的道理。耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅。并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。

7

let us eat and drink, for tomorrow we shall die.

含义:人生苦短,及时行乐

源自:《旧约·以赛亚书》22章

原文:当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝罢,因为明天要死了。

8

labor of love.

含义:不计报酬,自觉自愿的工作

源自:《新约·帖撒罗尼迦前书》1章

原文:在神我们的父面前,不住的记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。

9

thorn in the flesh.

含义:眼中钉,肉中刺

源自:《新约·哥林多后书》

原文:又恐怕我因所得的启示甚大,就过於自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役,要攻击我,免得我过于自高。

10

cast the first stone.

含义:比喻首先发难或先发制人。

源自:《新约·约翰福音》第7章

原文:他们还是不住的问他,耶稣直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。

11

a beam in one’s eye.

含义:比喻自身存在的严重缺陷。

源自:《新约·马太福音》第7章

原文:为甚么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说,容我去掉你眼中的刺呢?

12

cast pearl before swine.

含义:明珠暗投;对牛弹琴;白费好意

源自:《新约·马太福音》第7章

原文:不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕他践踏了珍珠,转过来咬你们。

13

built the house upon the sand

含义:比喻基础不牢固

源自:《新约·马太福音》第7章

原文:凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。

14

shake off the dust of your feet

含义:比喻毅然离开,或完全脱离

源自:《新约·马太福音》10章

原文:凡不接待你们,不听你们的话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。

15

A Judas’ Kiss

含义:比喻可耻的叛卖、变节行为,或者指一种口蜜腹剑的行为。

源自:《新约·马太福音》26章

原文:那卖耶稣的,给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”犹大随即到耶稣跟前说“请拉比安!”就与他亲嘴。耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,就作罢。”於是那些人上前,下手拿住耶稣。

16

wolf in sheep’s clothing

含义:披着羊皮的狼;貌善心恶的人。

源自:《新约·马太福音》第七章

原文:你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。

17

a fly in ointment

含义:比喻美中不足。

源自:《旧约·传道书》第10章

原文:死苍蝇,使作香的膏油发出臭气。这样,一点愚昧,也能败坏智慧和尊荣。

18

render to Caesar the things that are Caesar’s

含义:比喻物归原主。

源自:《新约·马太福音》22章

原文:耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。

19

go through fire and water

含义:比喻赴汤蹈火。

源自:《旧约·诗篇》66章

原文:你使人坐车轧我们的头。我们经过水火。你却使我们到丰富之地。

20

As a man sows, so he shall reap.

含义:种瓜得瓜,种豆得豆。

源自:《新约·路加福音》6章

原文:不要自欺,神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。此语意为善有普报,恶有恶报。

21

All flesh is grass

众生如草木

指草有枯荣,人有荣辱。仿拟《圣经・彼得前书》第一章中的 All flesh is not vension.(不是所有的肉都是鹿脯),指人和事物都有好坏。

22

All is vanity.

一切是虚幻的。

《圣经・传道书》第一章,以色列国王大卫的儿子认为,人生短哲,一切皆空。

23

Do not put new wine into old bottle.

不要把新酒装在旧皮袋里。

《圣经・马太福音)第九章,有一次,约翰的门徒问耶穌,他们常常禁食,为什么你的门徒不禁食,耶穌答道,婚宴上的客人不会禁食,没有人拿新布去补旧衣服,也没有人把新酒装在旧皮袋里,皮袋会破,酒会漏掉。古时用兽皮制做盛酒的东西。此读引伸为把新的做法。原则等用于承受不了其压力的陈旧事物或守旧的人。

24

Don't worry about what you are going to eat tomorrow.

不要多愁多虑。

《圣经・马太福音》第六章,耶穌谈论上帝和财物时说,人们不能同时做上帝的仆人,金钱的奴隶。要人们不要为衣食而忧虑,神会赐给一切。吃什么,喝什么,不要为明天忧愁。

25

Every Pharaoh has his Moses

有压迫就有反抗。

法老是古代埃及君王的称号,摩西是(圣经》中率领以色列人摆脱埃及人奴投的英雄,有法老就有摩西。

26

Forbidden fruit is sweetest.

禁果最甜。

《圣经·创世纪》第三章,夏娃见智慧树上的果子悦人,并使人有智慧,就摘下果子来吃了。此谚指人容易受邪恶的诱感。

还有更多来自《圣经》中的成语及谚语,大家了解一下!

1. A doubting Thomas(成语) 指没有亲眼看见真凭实据,绝不肯相信传闻的人。

2. as wise as Solomon(成语):异常聪明,特别指有良好的判断力,而不仅仅是知 识丰富

3. a judgment of Solomon(成语):运用巧妙的,非传统的方法断案,使罪行得以揭露

4. feet of clay(成语):比喻大人物或貌似伟大和牢固的东西所具有的致命弱点

5. handwriting on the wall(成语):不祥之兆、厄运临头的预兆

6. by the skin of one’s teeth(成语):侥幸逃脱、侥幸成功

7. Stolen waters are sweet(成语):偷来的水师甜的

8. spare the rod and spoil the child(成语): 省了棍子,误了孩子

9. All is vanity(成语):万事皆空

10. There is nothing new under the sun(成语): 天下一切循环往复,了无新意

11. A living dog is better than a dead lion(成语):好死不如赖活着;留得青山在,不怕没柴烧

12. the golden bowl is broken: 生命终结、幻想破裂

13. Jonah: 丧门星;给周围的人带来厄运的人

14. Jonah’s trip(成语):不幸的航程、流产的计划

15. make bricks without straw(成语):无米之炊

16. fleshpots/ the fleshpots of Egypt: 肉体的享乐、口腹之乐、或提供肉体享乐的地方返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有