《一代宗师》武术术语字幕英译研究 您所在的位置:网站首页 中国武术的种类英文介绍翻译 《一代宗师》武术术语字幕英译研究

《一代宗师》武术术语字幕英译研究

2024-06-16 11:38| 来源: 网络整理| 查看: 265

Chinese martial art films often feature elements of both traditional Chinese culture and martial arts, which constitute the primary selling points when they are screened abroad. As such, the caption translator must ensure that these elements are properly treated so as to enable a positive overseas reception. This, however, is an under-researched topic both in and outside of China. Javier Franco Aixelá’s taxonomy of translation strategies for treating culture-specific items requires modification before it can be aptly applied to Chinese-English subtitling. Using this amended version as an analytical tool, this article seeks to examine the subtitling strategies employed by Linda Jaivin when rendering the Chinese martial art terms in Wong Kar-wai’s film The Grandmaster into English. The quantitative analysis of 54 Chinese martial art terms along with their corresponding English forms indicates that Linda Jaivin employs cultural conservation strategies more often than cultural substitution strategies. The qualitative analysis further demonstrates that she translates Chinese martial art terms in a flexible and resourceful manner, thereby ensuring that the English subtitles are both easily accessible to Western audiences and instrumental in popularizing Chinese martial art culture in the West. The case study has important implications for promoting traditional Chinese culture abroad via the medium of cinema.

Keywords: Chinese martial art term ; culture-specific item ; subtitling strategy ; The Grandmaster ; audiovisual translation



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有