“龙”用日语怎么说?「竜」「龍」「ドラゴン」?有何区别? 您所在的位置:网站首页 世字用繁体字怎么写的 “龙”用日语怎么说?「竜」「龍」「ドラゴン」?有何区别?

“龙”用日语怎么说?「竜」「龍」「ドラゴン」?有何区别?

2023-11-01 14:57| 来源: 网络整理| 查看: 265

      众所周知,我们中国所说的“龙”与西方人所讲的dragon完全不是一回事。虽然它们都是人们想象出来的虚构生物,但各自的外形与寓意又各不相同。

 

中国龙与西方龙

      首先,关于中国龙的形象,“宋代画家董羽则认为龙“角似鹿、头似牛、眼似虾、嘴似驴、腹似蛇、鳞似鱼、足似凤、须似人、耳似象。”这是21世纪得到认可较多的说法。”(百度百科)而中国龙一般寓意吉祥、高贵等积极的ポジティブ形象。

      而西方龙的形象一般为“拥有强壮的身躯,又长又粗的颈,有角或褶边的头,尖锐的牙齿,和一条长长的尾。它用四只强而有力的脚步行,用一对像蝙蝠翼的巨翼飞行,它的身体全身覆盖着鳞片,保护着身体。它的眼睛有四层眼睑,其中内三层是透明的,可保护眼睛免受伤害,耳朵可以开合,但不是所有龙都有外耳。牙齿尖而利,通常会向内弯,以便撕开猎物。”(百度百科)西方龙更多给人邪恶、不详等消极的ネガティブ印象。虽然,不管是中国龙还是西方龙,都有出现正义与邪恶两种象征意义的时候,但不得不承认大众的普遍印象就是中国龙象征吉祥,西方龙象征邪恶。在此不做深究。

日本怎样称呼中国龙和西方龙?

      日本作为同属亚洲文化圈的国家,自古又收到中国文化的影响,明治维新后大力西化,其融合了中国文化与西方文化于自身本土而形成了非常独特的日本文化。日本文化中本没有龙的形象,也没有想象出类似龙的形象,于是日本所称的龙自然也就分为中国龙与西方龙。而中国自古象征帝王的“龙”的形象自然也就早早传入日本,于是日语对中国龙的叫法也便直接引自中文的汉字「龍」或「竜」,读作りゅう(ryuu)。在平时的书写中,日语更常用「竜」字。需要注意的是,「竜」也是中国汉字,而不是日本人创造的和制汉字,笔者也一直以为这颗字是和制汉字,才学疏浅还请见谅。百度搜索这颗字就可以查到,“竜lóng ,同‘龙’,异体字写法。与‘龙’更接近小篆字形不同,更接近金文,亦即‘龙’字在小篆体添加右侧部分、象征帝王前的样子。”(百度百科)在人气PC端多人射击游戏《守望先锋》中,有着日本人背景人设的角色“源氏”与“半藏”的大招台词都包含「竜」字,还曾火遍网络游戏区,源氏大招台词为“竜神の剣を喰らえ!”(尝尝龙神之剑吧!),半藏的大招台词为“竜が我が敌を喰らう!”(龙啊,吞噬我的敌人!)

而用日语称呼西方龙时,也是直接引用了其英文。日语中有大量外来语,其中来源于西方语言的词语一般直接引用其原字母,并转化为日式读音并用片假名书写。于是,西方的dragon也就直接引用过来并用片假名书写为「ドラゴン」(doragon)。日本著名漫画《七龙珠》的原文就是『ドラゴンボール』,意为“龙球(珠)”,但是漫画里的龙神却不是西方龙的形象而是中国龙的形象,关于这一点笔者猜测可能是因为很多日本漫画动画标题为显示出逼格感而倾向采用外来语,而且“球”在日语中本就常用ボール表示,若写成「竜ボール」则不够统一顺口,而漫画作者又没有太在意用竜还是ドラゴン来表示他的漫画中的龙。

另外再举个例子,2016年动画化的萌系动漫《小林家的龙女仆》也人气不小,相信很多喜欢看动漫的小伙伴都看过。这部动漫原名“小林さんちのメイドラゴン”,将女仆(メイド)与龙(ドラゴン)的「ド」结合使标题更加顺口,而标题中就采用了ドラゴン这个词,动漫中的龙形象也采用了西方龙的形象。

感谢阅览,还请多多支持UP主!

大家学到了知识就点个赞投个币鼓励一下作者吧~      

收藏文章也是很好的日语学习素材哦~      



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有