「伽蓝寺」的「伽」读 jiā 还是 qié? 您所在的位置:网站首页 rolls怎么念 「伽蓝寺」的「伽」读 jiā 还是 qié?

「伽蓝寺」的「伽」读 jiā 还是 qié?

#「伽蓝寺」的「伽」读 jiā 还是 qié?| 来源: 网络整理| 查看: 265

先说结论,伽蓝的“伽”在现代汉语标准普通话中只能读作“qié”。注意,这里说的只是“伽蓝”这个古已有之的词中的“伽”,近代才有的新音译词,比如说“伽利略”、“伽马射线”就不在讨论的范围内了。近代音译的时候用到这个字,等于是给这个字生造了新的“jia”和“ga”的读音出来,使得它变成了一个多音字。

看不懂、懒得看以下论述者,请直接跳到最后看加粗的段落。

有些懂梵语的同学可能会说了,那不对啊,“伽”对应的梵语音节明明是gha,怎么现代汉语读qié呢?懂梵语的毕竟是少数,更多的疑问可能是来自懂日语的同学,而且尤其是看过《空之境界》这部作品的同学,在《空之境界》中,有一个词叫做“伽蓝の洞”(がらんのどう),“伽”在这个日语词里也读作ga。

我们再来看看另一个词,我们都很熟悉的“佛陀”,这个词,音译的是梵文的buddha,可是今天我们读起来,buddha,佛陀,这两者听起来根本不像是同一个词。音韵学的知识告诉我们,这其实是汉语语音古今有别导致的。“佛陀”这个词,南北朝时期的汉语正读作/but dɑ/,当然和buddha是对应的。只不过“佛陀”二字随着语音的演化,才从南北朝的/but dɑ/变成了今天的fó tuó。

回到“伽”的问题。事实上,“伽”对译梵文的gha,是相当早期的事情了,根据俞敏《后汉三国梵汉对音谱》,东汉末年的支谶就用这个字对译梵语的gha了。在代表稍晚些时候的南北朝的语音的《切韵》中,我们得知“伽”当时的音韵地位是群母歌韵字,后来的等韵图把它排在“三等”的格子里,根据我们今天的研究,这些信息代表着“伽”在对gha的时代(后汉三国),应该是读作/ɡɯɑ/(或者/ɡɨɑ/,这个音要更晚些),注意这里的/g/是和日语和梵语的g一样的浊辅音,和今天汉语拼音的g(国际音标写作k,是一个清辅音)是不同的。/ɯ/这个符号大部分人可能不认识,不过只需要知道这是一个比较模糊的音就好了。当时的汉语中没有ɡɑ这个音节,故而用最近的/ɡɯɑ/来对译梵文的gha。日语也是在差不多这个时候,把汉语的这个读法借了过去,也就读作了ga。

接下来的事情就简单了,/ɯ/是一个不太正则的元音,因此在通语语音的发展过程中,它不断地前移,最终在大约是宋元之间的某个时候移动到了/i/的位置,/g/也差不多是在这时候由浊辅音变成了清辅音,而且因为“伽”的声调是平声,因此/g/清化为了一个送气的清辅音/kʰ/(也就是今天汉语拼音的k)。至于/ɑ/呢,它被前头的/ɯ/拉动着一路往前跑,再加上它自身的高化,最后到达了/e/的位置。于是到了明末,我们的“伽”在北京话中,就读作一个汉语拼音应当拼作kie的音。在清雍正年间,北京话又发生了一个重要的音变,凡遇到g,k后接i的,则g,k一律变为j,q,于是乎“伽”就这样变成了qie。

因此,到今天的汉语普通话中,“伽”的读音就读作qié了,虽然随着汉语的语音变化,它已经跟最初的读音相差的有些远了,但是我们也没有必要刻意把它读成ga一类的音,毕竟,“佛陀”也没见有人读成buda一类的音的。我们作为今天的人,就当用今天的语音,这也是对汉语发展演变历史规律的一种尊重。

另外值得一提的是,“茄子”的“茄”和“伽”隋唐时期就是同音字(这是有明确清楚的文献记录的),他们在那时候都读/gɯa/。所以今天他们自然也应该是同音字。所有看不懂本段加粗内容以上的内容的,都只需要看这段就好了。既然“茄”和“伽”自古就是同音字,那伽今天按规律当然要读qie2了——除非你说普通话,注意是说普通话的时候也要把茄子念成ga zi。

那假如你的方言茄子就念ga zi呢?那你的方言就应该把“伽”念成ga,就这么简单。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有