英语一86分翻译经验:从阅卷评分标准着手拿高分(Part 1) 您所在的位置:网站首页 ppt扣分点 英语一86分翻译经验:从阅卷评分标准着手拿高分(Part 1)

英语一86分翻译经验:从阅卷评分标准着手拿高分(Part 1)

2023-12-14 08:11| 来源: 网络整理| 查看: 265

距离正式考研不到20天,今天给大家讲解下英语一翻译拿高分的窍门。这些要点是我总结高途唐静老师、B站刘晓燕老师,以及我个人的翻译经验得来的,希望能帮不同英语水平的同学,在翻译这道分数说多不多说少不少的题上,拿住分、拿高分。

本系列(两部分)将从考研翻译阅卷标准、常规翻译实践和非常规翻译(句型、词汇基础基本为零)三个方面展开,为大家详细讲解针对考研翻译的具体操作方法。大家拿小本本记好了!当然,最好是记进脑子里。

在讲到具体的翻译方法、翻译实践之前,先来搞清楚考研英语一翻译的评分标准。

根据大纲规定,考研翻译(英语一)的评分标准如下:

5个小题,每题2分,共10分

(1)如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

(2)如果考生就一个题目,提供了两个或两个以上的译法,若均正确,得分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

(3)中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

为什么要先了解翻译阅卷标准?因为翻译本身是个主观题,一道题可以有多种译法。但是考试阅卷给分,是按照大纲来的。如果想拿高分,就得按照这个标准来。那接下来,我们就来详细讲讲这些标准。

标准一:如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

这个标准隐藏两方面含义:

(1)翻译要结合上下文,中心思想不能出错;

(2)正确划分句子主干,正确划分与句子成分相对应的从句。

针对这两方面分别举一个例子:

(1) The importance of English language in communication cannot be overestimated.

很多同学大笔一挥,可能翻译成:英语语言在交流中的作用不能被过高估计。

但其实,这个句子本身就是一个歧义句。而且根据上下文,这个句子应当表达英语的重要性,所以必须翻译成:英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。

(2) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(2019年第46题)

通过分析2017-2021、2009-2013年十年的翻译真题发现,定语从句是考研最爱考察的从句类型。其中,which引导的定语从句是考察中的一个难点。因为它修饰的成分,可能并不紧靠which,所以得分清which引导的这个从句修饰的到底是谁。

在这句话中,which修饰的是this kind of nonsense(“这种胡言乱语”),而不是紧挨着它的medical journals(“医学期刊”)。因此,这句话把结构划分出来,就是:

There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals(主干) which, when taken up by broadcasters and the lay press(插入语), generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms (which引导的定语从句修饰this kind of nonsense).

“医学期刊上有很多这样胡说八道的内容。当广播公司和非专业刊物再报道宣传这些胡说八道的内容时,就会引起人们对健康的恐慌以及短暂的饮食热潮。”

区分which修饰的是哪个成分,通常有两种办法:

一是根据which后面的动词形态判断。比如在这个例子中,which从句中的谓语动词是generates(第三人称单数形式),那么这个从句就不可能修饰以复数形式存在的medical journals.

二则是通过语义判断从句修饰的是哪个部分。简单的句子能一目了然,但难一点的句子就会相当考验语感。所以平时的阅读和朗读训练是非常重要的。

句子中心思想正确、结构划分正确,是拿到基础分的重要保障。如果中心思想错误,句子结构划分错误,即使你的语句翻译得如何优雅,也最多只能得0.5分。

标准二:如果考生就一个题目,提供了两个或两个以上的译法,若均正确,得分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

考生提供两种译法的情况,通常是不确定自己的译法是否正确,所以会写出两种译法。这种情况也往往发生在没有考研经验的新手身上。

比如上面说到的which引导的定语从句。如果是基础不好的同学,可能会把which修饰this kind of nonsense和which修饰medical journals的情况都写上,展示自己是有思考甚至是能思考正确的,以争取老师给分。但是!这种情况是按错误译法扣分的!所以不要耍小聪明!下笔就要尽量保证自己的思考是周到、正确的。

另外这里既然提到“不同译法”的问题,就先跟大家普及两种译法。具体的翻译步骤和操作,我会在Part 2 里细讲。在这里只是先简单介绍下两种译法的区别,以及在考研中阅卷老师对这两种译法的偏好。

这两种译法,分别是CATTI(全国翻译专业资格水平考试)译法和考研“以语言组织能力为基础”的译法。

CATTI译法的原则,是将一个英语长句划分为中国人容易读懂的多个短句。它的基本操作步骤是:理出句子结构(主干、从句),再通过先翻译从句,再翻译主句的方式,将句子串联起来。

这种译法的优点是:操作机械简单;通过这种方法翻译出的句子,只要你前面句子结构划分正确,那么翻译时基本都能保证结构正确,不会把你的脑子绕乱。

以2021年真题第47题为例:

And the demand that rose in those societies for entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before war.

第一步,划分句子结构,主干和从句如下:

(有两个that引导的定语从句分别修饰demand和groups and social classes)

And the demand (that rose in those societies) for entry to higher education extended to groups and social classes (that had not thought of attending a university before war).

第二步,按照先翻译从句,再翻译主句的译法,将长句拆分为短句:

“在那些社会中高涨的接受高等教育的需求,延伸到了多个群体和社会阶层。这些群体和社会阶层在战前都没有考虑过上大学。”

但是,这种译法最大的缺点在于——不受考研阅卷老师待见。不受阅卷老师待见的原因主要有两方面。一是对此操作不熟练的同学,可能会划分出太多的短句,以至于句子主干不明显。而阅卷老师主要就是看主干给基础分的(详见标准一)。二是有很多阅卷老师都没有考过CATTI,就没有进行过相关的翻译训练。就算是英专生,他们的课程设置和翻译专业也有所区别,所以不会那么专地研究翻译。他们在拿到试卷前就只有一个标准答案。如果短句太多,他可能还会觉得你很菜,所以如果遇到这种阅卷老师,CATTI的译法还挺吃亏的。另外,让这些老师在这么多短句中找主干,以及成分与从句是否对应,还挺相当于是在给他找麻烦的,分数自然而然就会低一些。

那么像标准的考研答案那种译法,阅卷误差就会小一些。

标准答案的译法,是在正确划分句子结构的基础上,组织成分语言,进而形成一句完整通顺的话。它跟CATTI译法最大的区别在于,尽可能将定语从句放在所修饰的名词前,尽可能用一句话正确翻译原句。由于这种译法的评分核心还是在于主干正确、从句和句子成分匹配正确,所以这种译法无论是对考生的句子结构划分能力,还是中文语言组织能力,都提出了更高的要求。一不留神,翻译出来都不知道自己在说些啥。

还是以2021年真题第47题为例:

And the demand that rose in those societies for entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before war.

第一步,划分出句子结构:

And the demand (that rose in those societies) for entry to higher education extended to groups and social classes (that had not thought of attending a university before war).

第二步,将除主谓宾外的其它成分(介词短语、定语从句等等)尽量还原到句子中去,形成一句完整的话。原文只有一个句号,译文也只有一个句号:

“在那些社会中高涨的接受高等教育的需求延伸到了战前没有考虑过上大学的群体和社会阶层。”

如果句子结构简单,这种译法是没问题的,脑子稍微一转就过来了,翻译出来也是通顺的。但是如果句子结构比较难,怎么翻译都不对味儿,那我还是推荐大家使用CATTI译法。

标准三:中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

这个标准看起来是规定错别字扣分,但实际阅卷也是用在非核心词的判分上的。什么意思?如果一个句子中有一个非核心词你实在不认识,结合上下文猜测出的意思也是错的,那么在对译文意思影响不大的情况下,它很有可能会被阅卷老师忽略,或者被当作错别字扣分。所以大家在翻译的时候大可以大胆些,从容地面对一些不认识的单词。

那么,今天第一part的内容就结束啦,明天继续更第二部分,关于具体的翻译操作和实践。

Bye~

·END·



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有