“Larger than life”理解成“比生命还大”就尴尬喽!快来看看它到底啥意思? 您所在的位置:网站首页 onair翻译 “Larger than life”理解成“比生命还大”就尴尬喽!快来看看它到底啥意思?

“Larger than life”理解成“比生命还大”就尴尬喽!快来看看它到底啥意思?

2023-09-17 15:05| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

关注回复关键字“福利”,免费送你优质英文有声读物!

larger than life

短语“larger than life”直译为“比生命还大”,however,它还可以引申为“耀眼的,引人注目的”。英文释义为“having an aura of greatness, perhaps not supported by the real person”。一起来看几个例句吧!

[例句]

1.Celebrities are always larger than life to their fans.

名人对于粉丝来讲是很耀眼的。

2.Known in Trinidad as the creator of larger than life dancing puppets created for Carnival.

在特立尼达,大家都知道他发明了一款专为狂欢打造的会跳舞并且十分吸睛的木偶。

a cat-and-dog life

在英语中,猫和狗代表敌对关系,所以,“cat-and-dog”一般用来表示两个人关系不太融洽。所以,“a cat-and-dog life”意为“吵吵闹闹的生活”,就像我们常说的“鸡犬不宁”,这个短语我们在之前有分享过哦!。它的英文释义为“of spouses or romantic partners, a life together typified by arguments, fights, and disagreements.”

[例句]

1.They were so happy when they first started dating, but after 10 years together, they started leading a cat-and-dog life. 刚开始约会时,他们在一起很开心。但是十年之后,他们开始过上了争吵不休

2.Mr and Mrs Smith lead a cat-and-dog life.

史密斯夫妇过着成天吵吵闹闹的生活。

3.They led a cat-and-dog life, so they decided to separated temporarily.

他俩老是吵架,于是决定暂时分居。

as big/large as life

短语“as big as life”的含义是“奇迹般出现”,“as large as life”也可以表达相近的意思哦!它的英文释义为“a person or thing surprisingly or dramatically appeared, and you are surprised”。

[例句]

1.The little child just stood there as big as life and laughed very hard.

那小孩奇迹般地出现并站在那里,强颜欢笑。

2.I thought Jack was away,but there he was as large as life.

我以为Jack走了,但是他又出人意料地回来了。

3.I never expected her to come to the party, but there she was, as large as life.

我从没想到她会来参加聚会,但她就在那儿,真人站在那。

词汇学习 | “闺蜜”该怎么用英文表达呢?

词汇学习 | 你需要知道的跟“新冠”相关的英文表达

短语解析 | “Are you seeing anyone?”不是“你正在看谁”的意思呦!

短语解析 | “I am all ears” 可不是 “我是所有的耳朵”的意思呢!

短语辨析 | 歪果仁常说的“small world”只是“小世界”的意思吗?

短语解析 | “pop the question”这个浪漫的短语你需要知道!

短语解析 | 把“jump the gun”翻译成“跳枪”就尴尬了!

词汇学习 | 你需要知道的“扎心了”的几种表达方法!

短语解析 | “throw under the bus”是“扔在车下边”的意思?NO!NO!NO!

短语解析 | 不要把“the third wheel”翻译为“第三个车轮”,它不是这个意思哦!

短语解析 | “spill the beans”可不是“倒豆子”的意思啊!

短语解析 | “there there”不是“那里那里”的意思哟!

短语解析 | “people person”翻译成“人人”就要贻笑大方啦!

短语解析 | “Shake a leg”不要理解成“摇腿”的意思哟!

短语解析 | “cook the book”翻译成“用书做饭”就尴尬了!

千万千万不要把“hit the road”翻译成“打路”啊!

“black sheep”可不要翻译成“黑羊”啊!

“Rain cats and dogs”理解成“下小猫和小狗”就尴尬了!

别把 “Give it a shot” 翻译成“给它一个炮弹”哈!

“Keep one's powder dry”可不是“保持某人的粉末干燥”

“Knock on wood”翻译成“打木头”就尴尬了!

把“Play it by ear”理解为“用耳朵玩”就尴尬了哟!

“Bite the tongue”可不只是“咬到舌头”的意思哦!

“Green thumb”是“所有大拇指”的意思?NO!NO!NO!

“A little bird told me”理解成“一个小鸟告诉我的”就尴尬了!

“A cold fish”不要翻译成“寒冷的鱼”哦!

除了“I love u”之外,英语中还有哪些表达爱意的方式?

请不要把“Call it a day”翻译成“把它叫做一天”哟!

“Separate the sheep from the goats”可不单是“区分绵羊和山羊”的意思哟!

英语神翻译走红,网友: 这简直就是英语16级的水准啊!

“Laugh off”千万不要翻译成“把笑关掉”哦!

“Old habits die hard”是“旧的习惯去世的快”的意思吗?NO!NO!NO!

“beat a dead horse”翻译成“鞭打一匹死马”就尴尬了!

“When pigs fly”可不是“当猪起飞”的意思哟!

“over the moon”翻译成“在月亮之上”就尴尬了!

“窈窕淑女 君子好逑”怎么说?

“Yellow dog”可不只是“黄色的狗”的意思哦!

歪果仁常说的“Get cold feet”是什么意思呢?

“Apple of my eye”可不仅仅是“我眼中的苹果”的意思啊!

“Easy game”可不只是“简单的游戏”的意思啊!

歪果仁常说的“On easy street”是什么意思?

“Cat fight”可不只是“小猫咪打架”的意思哟!

“On the same page”只是“在同一页”的意思?自然不是!

“White elephant”可不只是“白象”的意思啊!

“have a finger in every pie”翻译成“把手指放在每个派中”就尴尬了!

“Bag it”这个短语可不要乱用哦!

“Money in the bank”可不只是“银行里的钱”的意思啊!

“Home and dry”可不是“家和干燥”的含义啊!

“Cake hole”是“蛋糕洞”的意思?自然不是!

“Short and sweet”翻译成“短且甜”就有些奇怪了!

“Bite the tongue”不要只记得“咬舌头”的意思呀!

“Beat around the bush”翻译成“绕着圈击打丛林”就尴尬了!

“点赞”、“刷屏”、“有人@我”,用英语怎么说?

“Bed of nails”是“针床”的意思?自然不是!

“Bury one's head in the sand”可不只是“把头埋进沙子里”的意思啊!

“Bed of nails”是“针床”的意思?自然不是!

“Head in the clouds”不要只理解成“脑袋在云里”哦!

“On the house”可不要翻译成“在屋子上”的意思啊!

“No skin of my nose”可不只是“我的鼻子上没皮”的意思啊!

“Hold water”只是“不漏水”的意思?自然不是!

“Cold turkey”可不只是“冷的火鸡”的意思哦!

APP不是念“A-P-P”!原来我们一直读错了!

“A social butterfly”只是“社会蝴蝶”的意思?自然不是!

“Lion hunters”可不要只翻译成“狮子猎人”啊!

"惹不得的,惹翻了",真不好翻

最全3000个常见公共场所英语标示!(国家英文译写规范/收藏版)

这些世界经典名著的开场白,值得回味与收藏

“Little monkey”不只是“小猴子”的意思哟!

手机拨号键上的“*”号键怎么读,可以读成star吗?那“#”号键呢

“Green hand”翻译成“绿色的手”就尴尬了!

“Sick girl”可不只是“有病的女孩”的意思哦!

短语“Give me the tea”只是“给我茶”的意思?不是的啦!

“Bean brain”翻译成“豆脑”就尴尬了!

“keep your shirt on”是“把衣服穿上去”的意思?

“rock the boat”翻译成“摇晃船”就尴尬了!

“Face the music”翻译成“面对音乐”就尴尬了哟!

“Jump ship”只是“跳船”的意思?不是的啦!

“Bad apple”可不只是“坏苹果”的意思啊!

“Banana oil”翻译成“香蕉油”就尴尬了!

“Take a rain check”可不只是“领取雨票”的意思啊!

“Finger on the wall”是“手指在墙上”的意思吗?不是的啦!

刷屏的“凡尔赛文学”,用英文怎么说?

“Candy ass”翻译成“糖果屁股”就真的尴尬了!

“New money”翻译成“新钱”就尴尬了!

《柯林斯词典》年度十大热词揭晓!排名第一果然是它!

记住:APP不是念“A-P-P”!原来我们一直读错了!

“Blue blood”是“蓝血”的意思?不是的啊!

微信新表情“翻白眼、666、裂开”怎么翻译?附表情翻译大全

“Once in a blue moon”翻译成“出蓝月亮的时候”就尴尬了!

“Full of hot air”翻译成“充满了热空气”就尴尬了!

“Step on one's toe”可不只是“踩到某人脚趾头”的意思哦!

“Cut the cheese”可真是个有味道的短语啊!

Nike 的英文一直读 “耐克”?错了!正确读音竟然是这样……

“I am dead”翻译成“我死了”就尴尬了!

“Red tape”可不只是“红色磁带”的意思!

“Smoking gun”翻译成“烟枪”就尴尬了哈!

看完这十大尴尬英文标语,老外已晕倒在厕所

“Donkey work”翻译成“驴的工作”就尴尬了哟!

“Donkey work”翻译成“驴的工作”就尴尬了哟!

“代孕” 英语怎么说?

“Egg on your face”意为“鸡蛋在你的脸上”,你信吗?

“Eat one's hat”可不只是“吃帽子”的意思哦!

“Boss around”翻译成“老板在周围”就吓人了!

“Pick one's brain”翻译成“拿某人的脑袋”就血腥了哈!

“My phone is a lemon”可不是“我的手机是柠檬”!真正意思太让人意外了...

“Second wind”翻译成“第二阵风”就尴尬了吧

“过年”用英语怎么说?难道就是“pass the year”吗?

“Button one's lip”可不只是“按紧某人嘴巴”的意思哟!

“春晚”可不要说“Spring Evening”!这样讲才正确...

“牛年”用英文怎么说?cow、bull、ox 还是cattle?

“Have a thick skin”除了“厚脸皮”还有别的意思?

“Big wheel”翻译成“大车轮”就尴尬了!

“As clean as whistle”意思是“和口哨一样干净”吗?不是的!

“Music to my ears”理解成“音乐进入我的耳朵里”就自作多情了!

“Third degree”可不是“第三度”的意思,真实意思很吓人呢!

“Kick ass”理解成“踢屁股”就尴尬了!

“French leave”是“从法国离开”还是“法国人离开”?

Fish是鱼,Wife是妻子,那你知道Fishwife是什么意思吗?

当歪果仁对你说“Eat your heart out”可不是“要吃你的心”,不用害怕啦!

“Put my foot in my mouth”翻译成“把我的脚放在嘴里”就有些重口了哈!

“Cold”是“冷的”,“Shoulder”是“肩膀”,但你知道“Cold shoulder”是啥意思嘛?

机场航站楼T1,T2, T3,这里的T是什么意思?

记住:“My phone is a lemon”的意思可不是“我的手机是柠檬”!真正的意思你绝对想不到!

“Anwser the door”是“你回答门”还是想让“门回答你”呢?

把“Cry wolf”翻译成“狼在哭”,那你就该哭了!

为什么上海广州的地铁都叫 metro,北京的地铁却是 subway 呢?

“Carrot and stick”若是翻译成“胡萝卜和棍子”,要怎么理解?

“chew”有“咀嚼”的意思,那么“chew one's ears off”是“在咬某人的耳朵”的意思?

“Foot”是“脚”,“Hand”是“手”,“Foot and hand”翻译成“脚和手”怎么理解呢?

“Take the high road”翻译成“上公路”就尴尬了哈!

“Get along like a house on fire”翻译成“和某人相处就像房子着火”,这交友代价可太大了哈!

“tooth”是“牙齿”的意思,“nail”是“指甲”的含义,那么你知道“Fight tooth and nail”的意

千万别喊老师“Teacher”,听起来感觉很怪!

“hit”是“击打”,“bottle”是“瓶子”,那“hit the bottle”是“击打瓶子”?

你以为“Play the game”只是“玩游戏”的意思吗?

当你说“Duck face”是“鸭子脸”时,可能说的是你自己的行为哦!

“Get off high horse”是“下高马”的意思?这样理解就错了!

“Give lip”翻译成“给嘴唇”想要kiss吗?

短语“Give a big hand”翻译成“给一个大嘴巴子”就尴尬了!

几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要留着备用!

“Fly high”翻译成“飞的高”,是想我要飞的更高吗?

“Bat”有“蝙蝠”的意思,那么“As blind as a bat”是“像蝙蝠一样看不见”吗?

“I'm a Chinese”竟然是错的!那“我是中国人”英文怎么说?

“Heart of gold”理解成“金心”,只怕要值不少钱吧?

以为“Sugar baby”是“糖宝”的意思?不是的,它不可以随便说的哦!

“Cry one's eye out”翻译成“把眼睛哭出来”就太吓人了吧!

“Butterfly”是“蝴蝶”,“Stomach”是“胃”,那么“Butterfly in one's stomach

“Harder than milking a duck”翻译成“比从鸭子身上挤奶还难”就尴尬了哈!

声明:除特别注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有。如有侵权,请后台联系,告知删除,谢谢

合集收藏

备考专辑:英专听力50篇 & 20天四级单词 & 60篇高分范文 & 学术写作40集 & 哈佛大学写作

语音单词:美音发音视频教程 & 英音发音视频教程 & 名师课堂100集 & 美音教程

新闻英语:VOA标准 & VOA慢速 & BBC新闻 & 18BBC地道英语 & BBC6分钟

歌曲TED: 听歌学英语 & TED合集 & 18年歌曲合集 & 19年歌单 & 看电影学英文

美文故事: 双语美文30篇 & 有声双语48篇 & 听名著学英语 & 图说英文

名字外教:男生版 & 女生版 & 搞笑版 & 命运版 & 外教课310合集 & 每日听写200集

微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊!

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有