八语对照 您所在的位置:网站首页 las翻译 八语对照

八语对照

2023-05-11 15:39| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

中央党史和文献研究院组织翻译了2023年《政府工作报告》等全国两会五份重要文件的多语种文本。现发布《政府工作报告》汉、英、俄、法、西、日、德、阿八个语种文本对照的要点版。全文译本将择机发布。

一、 过去一年和五年工作回顾

过去一年主要工作成绩

针对企业生产经营困难加剧,加大纾困支持力度。

针对有效需求不足的突出矛盾,多措并举扩投资促消费稳外贸。

针对就业压力凸显,强化稳岗扩就业政策支持。

针对全球通胀高企带来的影响,以粮食和能源为重点做好保供稳价。

针对部分群众生活困难增多,强化基本民生保障。

过去五年主要成就

经济发展再上新台阶。

脱贫攻坚任务胜利完成。

科技创新成果丰硕。

经济结构进一步优化。

基础设施更加完善。

改革开放持续深化。

生态环境明显改善。

人民生活水平不断提高。

过去五年主要工作

(一) 创新宏观调控,保持经济运行在合理区间。

坚持实施积极的财政政策。

阿:

坚持实施稳健的货币政策。

强化就业优先政策导向。

保持物价总体平稳。

(二)如期打赢脱贫攻坚战,巩固拓展脱贫攻坚成果。

英:We secured victory in the critical battle against poverty within the set time frame and consolidated and built on our gains in poverty alleviation.

俄:Мы в назначенные сроки одержали победу в интенсивной борьбе с бедностью, закрепляли и развивали достигнутые в этой области результаты.

法:Nous avons vaincu la grande pauvreté dans les délais fixés et consolidé les résultats obtenus.

西:Consecución, en el plazo fijado, de la victoria en la batalla de asalto de plazas fuertes en la liberación de la pobreza, y consolidación y ampliación de sus logros

日:貧困脱却堅塁攻略戦に計画どおりに勝利し、貧困脱却堅塁攻略の成果を定着させ拡大した。

德:Termingemäßer Abschluss des Kampfes zur Lösung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung sowie Festigung und Ausbau der diesbezüglichen Erfolge

阿:

推动巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。

英:We worked both to consolidate and build on our achievements in poverty alleviation and to promote the revitalization of rural areas.

俄:Мы способствовали эффективной увязке работы по закреплению и расширению достижений в интенсивной ликвидации бедности и стратегии подъема села.

法:L’élimination de la grande pauvreté a été consolidée et replacée dans le contexte du redressement rural.

西:Impulso del conexionamiento eficaz de la consolidación y expansión de los logros obtenidos en el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobrezacon la vigorización de las zonas rurales

日:貧困脱却堅塁攻略の成果の定着・拡大から農村振興への円滑な移行を推し進めた。

德:Die effektive Verknüpfung der Konsolidierung und Erweiterung der Erfolge im Hinblick auf die Lösung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung mit dem ländlichen Aufschwung wurde gefördert.

阿:

(三) 聚焦重点领域和关键环节深化改革,更大激发市场活力和社会创造力。

英:We deepened reform of key areas and crucial links to energize the market and stimulate social creativity.

俄:Сосредоточивая внимание на углублении реформ в важных сферах и ключевых звеньях, мы прилагали больше усилий для активизации жизнеспособности рынка и творческого потенциала общества.

法:Nous avons poursuivi la réforme dans les domaines prioritaires et les maillons clés, dynamisé le marché et stimulé la créativité des acteurs sociaux.

西:Profundización de la reforma con el enfoque puesto en los ámbitos prioritarios y eslabones clave, y consiguiente activación mayor del vigor del mercado y la creatividad de la sociedad

日:重点分野とカギとなる部分にフォーカスして改革を深化させ、市場活力と民間の創造力をいっそう引き出した。

德:Konzentration auf die Reformvertiefung in Schwerpunktbereichen und Schlüsselkettengliedern sowie energischere Stimulation der Marktvitalität und der Schöpferkraft der Gesellschaft

阿:

持续推进政府职能转变。

英:Our drive to transform government functions continued.

俄:Последовательно продвигалась трансформация правительственных функций.

法:La reconversion des attributions des pouvoirs publics s’est poursuivie.

西:Impulso constante del cambio de las funciones gubernamentales

日:政府の機能転換を持続的に推進した。

德:Es fand eine kontinuierliche Förderung der Umwandlung der Regierungsfunktionen statt.

阿:

促进多种所有制经济共同发展。

英:We promoted the common development of enterprises under all forms of ownership.

俄:Стимулировалось совместное развитие разных секторов экономики.

法:Le développement de toutes les formes de propriété de l’économie a été favorisé.

西:Promoción del desarrollo conjunto de las economías de diversas formas de propiedad

日:多種類の所有制経済の共同発展を促進した。

德:Die gemeinsame Entwicklung von Wirtschaften verschiedener Eigentumsformen wurde gefördert.

阿:

推进财税金融体制改革。

英:We continued to reform the fiscal, taxation, and financial systems.

俄:Продвигалась реформа бюджетно-налоговой и финансовой систем.

法:La réforme du système financier, budgétaire et fiscal a été poursuivie.

西:Impulso de la reforma de los regímenes fiscal, tributario y financiero

日:財政・金融体制改革を推し進めた。

德:Es gab Fortschritte bei der Reform des Steuer- und Finanzsystems sowie des Bankensystems.

阿:

(四) 深入实施创新驱动发展战略,推动产业结构优化升级。

英:We fully implemented the innovation-driven development strategy and improved and upgraded the industrial structure.

俄:Мы активно реализовывали стратегию стимулирования развития за счет инноваций, продвигали работу по оптимизации и модернизации производственной структуры.

法: Nous avons appliqué vigoureusement la stratégie de développement par l’innovation, et promu l’optimisation et la montée en gamme des industries.

西:Aplicación a fondo de la estrategia del desarrollo propulsado por la innovación e impulso de la optimización y actualización de la estructura sectorial

日:革新駆動型発展戦略を踏み込んで実施し、産業構造の最適化・高度化を推進した。

德:Tiefgreifende Umsetzung der Strategie zur innovationsgetragenen Entwicklung und weitere Optimierung und Niveauhebung der Industriestruktur

阿:

增强科技创新引领作用。

英:The leading role of technological innovation was reinforced.

俄:Укреплялась направляющая роль научно-технических инноваций.

法:Le rôle directeur de l’innovation scientifique et technologique a été renforcé.

西:Fortalecimiento del papel conductor de la innovación científico-tecnológica

日:科学技術イノベーションの先導的役割を強化した。

德:Es ist uns gelungen, die Führungsrolle der wissenschaftlich-technologischen Innovation zu stärken.

阿:

推动产业向中高端迈进。

英:Industries were encouraged to develop toward the medium- and high-end.

俄:Было оказано содействие выходу всех отраслей производства Китая на средний и высший уровень развития.

法:L’industrie a progressé vers le haut et moyen de gamme.

西:Impulso de la industria hacia las gamas media y alta

日:産業のミドル・ハイエンドへの邁進を後押しした。

德:Es ist unserem Land gelungen, die heimische Industrie auf einen mittleren bis oberen Leistungsstand zu heben.

阿:

(五) 扩大国内有效需求,推进区域协调发展和新型城镇化。

英:We expanded effective domestic demand and promoted coordinated regional development and new urbanization.

俄:Мы уделяли внимание расширению эффективного внутреннего спроса, стимулировали согласованное развитие регионов и урбанизацию нового типа.

法:Nous avons élargi la demande intérieure effective, et promu le développement interrégional coordonné et la nouvelle urbanisation.

西:Ampliación de la demanda interna efectiva e impulso tanto del desarrollo coordinado de las regiones como del nuevo tipo de urbanización

日:国内の有効需要を拡大し、地域間調和発展と新型都市化を推進した。

德:Vergrößerung der effektiven Inlandsnachfrage sowie Förderung der koordinierten Entwicklung verschiedener Regionen und der Urbanisierung neuen Typs

阿:

着力扩大消费和有效投资。

英:We strived to expand consumption and effective investment.

俄:Особые усилия были направлены на расширение потребления и увеличение эффективных инвестиций.

法:La consommation et l’investissement effectif ont été stimulés.

西:Ampliación enérgica del consumo y la inversión efectiva

日:消費と有効投資の拡大に力を入れた。

德:Mit konzentrierten Kräften wurden der Konsum und die effektiven Investitionen ausgebaut.

阿:

增强区域发展平衡性协调性。

英:We achieved more balanced and coordinated regional development.

俄:Усиливались сбалансированность и согласованность регионального развития.

法:L’équilibrage et l’harmonisation du développement à travers le pays ont progressé.

西:Fortalecimiento del equilibrio y coordinación del desarrollo de las diversas regiones

日:地域間発展の均衡性と調和性を増強した。

德:Es ist uns gelungen, das Gleichgewicht und die Koordination der Entwicklung zwischen verschiedenen Regionen zu stärken.

阿:

持续推进以人为核心的新型城镇化。

英:We continued to advance people-centered new urbanization.

俄:Последовательно продвигалась урбанизация нового типа, в которой центральное место занимает человек.

法:La nouvelle urbanisation centrée sur l’être humain s’est poursuivie.

西:Impulso incesante de un nuevo tipo de urbanización centrada en el ser humano

日:人間を核心とする新型都市化を持続的に推進した。

德:Kontinuierliche Fortschritte gab es auch bei der Urbanisierung neuen Typs mit den Menschen im Mittelpunkt.

阿:

(六) 保障国家粮食安全,大力实施乡村振兴战略。

英:We ensured China’s food security and vigorously implemented the rural revitalization strategy.

俄:Мы прилагали усилия для обеспечения продовольственной безопасности Китая, всемерно претворяли в жизнь стратегию подъема села.

法: Nous avons garanti la sécurité alimentaire nationale et mis en œuvre la stratégie de redressement rural.

西:Garantización de la seguridad alimentaria del país e implementación enérgica de la estrategia de vigorización de las zonas rurales

日:国家食糧安全保障を確保し、農村振興戦略に大いに取り組んだ。

德:Gewährleistung der nationalen Ernährungssicherheit und tatkräftige Durchführung der Strategie zum ländlichen Aufschwung

阿:

提升农业综合生产能力。

英:We worked to enhance overall agricultural production capacity.

俄:Наращивались совокупные производственные мощности аграрного сектора.

法:La capacité globale de la production agricole a augmenté.

西:Elevación de la capacidad productiva integral de la agricultura

日:農業の総合生産能力を高めた。

德:Es gelang, die umfassende landwirtschaftliche Produktionskapazität zu steigern.

阿:

扎实推进农村改革发展。

英:Steady progress was made in rural reform and development.

俄:Основательно продвигались реформы и развитие в сельских районах.

法:La réforme et le développement des régions rurales ont fait des progrès solides.

西:Impulso sólido de la reforma y desarrollo de las zonas rurales

日:農村の改革と発展を着実に推し進めた。

德:Reform und Entwicklung auf dem Land wurden in solider Weise vorangetrieben.

阿:

(七) 坚定扩大对外开放,深化互利共赢的国际经贸合作。

英:We remained committed to opening up wider to the world and expanded international economic and trade cooperation to deliver mutually beneficial outcomes.

俄:Мы непоколебимо придерживались курса на расширение открытости внешнему миру, углубляли международное торгово-экономическое сотрудничество на основе принципов взаимной выгоды и обоюдного выигрыша.

法: Nous avons élargi l’ouverture sur l’extérieur et approfondi la coopération internationale gagnant-gagnant sur le plan économique et commercial.

西:Ampliación decisiva de la apertura al exterior y profundización de la cooperación internacional económico-comercial de beneficio mutuo y coganancia

日:対外開放を揺るぐことなく拡大し、互恵ウィンウィンを旨とする国際貿易経済協力を深化させた。

德:Konsequente Erweiterung der Öffnung nach außen und Vertiefung der internationalen Wirtschafts- und Handelszusammenarbeit zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen

阿:

推动进出口稳中提质。

英:Imports and exports were kept stable, and their quality was improved.

俄:Активные усилия были приложены к повышению качества импорта и экспорта при сохранении стабильности их объема.

法:L’import-export a été stabilisé et sa qualité, améliorée.

西:Impulso de una elevación cualitativa en importaciones y exportaciones hecha a partir de la estabilidad

日:輸出入の量的安定と質的向上をはかった。

德:Unter Beibehaltung der Stabilität gelang es, die Qualität des Im- und Exports weiter zu erhöhen.

阿:

积极有效利用外资。

英:We took proactive and effective moves to utilize foreign investment.

俄:Активно и эффективно использовались иностранные инвестиции.

法:L’utilisation des investissements étrangers a été active et efficace.

西:Utilización activa y eficaz de los fondos foráneos

日:外資を積極的かつ効果的に活用した。

德:Auswärtiges Kapital wurde aktiv und effizient genutzt.

阿:

推动高质量共建“一带一路”。

英:We promoted high-quality Belt and Road cooperation.

俄:Продвигалось высококачественное совместное строительство «Одного пояса и одного пути».

法:La coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route » a été promue.

西:Promoción de la construcción conjunta de alta calidad de la Franja y la Ruta

日:質の高い「一帯一路」共同建設を推し進めた。

德:Die gemeinsame Umsetzung der Seidenstraßeninitiative wurde mit hoher Qualität vorangebracht.

阿:

(八) 加强生态环境保护,促进绿色低碳发展。

英:We strengthened environmental protection and pursued green and low-carbon development.

俄:Мы усиливали защиту экологии и охрану окружающей среды, стимулировали зеленое и низкоуглеродное развитие.

法: Nous avons renforcé la protection de l’environnement et favorisé le développement vert et bas carbone.

西:Fortalecimiento de la protección del entorno ecológico y promoción del desarrollo verde y bajo en carbono

日:生態環境保護を強化し、グリーン・低炭素化を推し進めた。

德:Stärkerer Schutz von Ökosystemen und Umwelt und Förderung einer grünen und kohlenstoffarmen Entwicklung

阿:

加强污染治理和生态建设。

英:We strengthened pollution control and ecological conservation.

俄:Интенсифицировалась работа по борьбе с загрязнением и улучшению экологии.

法:La dépollution et l’aménagement écologique ont été renforcés.

西:Reforzamiento tanto del tratamiento de la contaminación como de la construcción ecológica

日:汚染対策と生態系保全を強化した。

德:Die Sanierung der Umweltverschmutzung sowie der ökologische Aufbau wurden intensiviert.

阿:

稳步推进节能降碳。

英:We made steady progress in energy conservation and carbon reduction.

俄:Уверенное продвижение получила работа по энергосбережению и снижению выбросов углерода.

法:Les économies d’énergie et la réduction des émissions de carbone ont été poursuivies.

西:Impulso a paso seguro del ahorro energético y la disminución de la emisión de carbono

日:省エネ・低炭素化を着実に推し進めた。

德:Energieeinsparung und Kohlenstoffemissionsreduzierung wurden sicheren Schrittes vorangetrieben.

阿:

(九) 切实保障和改善民生,加快社会事业发展。

英:We took concrete steps to ensure and improve the people’s wellbeing and accelerated the development of social programs.

俄:Мы действенно обеспечивали и улучшали жизнь народа, ускоренными темпами развивали социальную сферу.

法:Nous avons garanti et amélioré le bien-être social, et accéléré le progrès du service public.

西:Garantización y mejoramiento efectivos de las condiciones de vida del pueblo y aceleración del desarrollo de los servicios de interés social

日:民生を確実に保障・改善し、社会諸事業の発展を加速した。

德:Wahrhafte Gewährleistung und Verbesserung der Lebenshaltung der Bevölkerung und beschleunigte Entwicklung des Sozialwesens

阿:

促进教育公平和质量提升。

英:We developed more equitable and higher-quality education.

俄:Был достигнут прогресс в обеспечении справедливости в образовании и повышении его качества.

法:L’égalité d’accès à l’éducation et la qualité de l’enseignement ont progressé.

西:Promoción de la equidad de la educación y la mejora de su calidad

日:教育の公平と質的向上を促進した。

德:Die Entwicklung des Bildungswesens wurde in Richtung größerer Fairness und höherer Qualität vorangetrieben.

阿:

提升医疗卫生服务能力。

英:Our ability to provide medical and health services was enhanced.

俄:Повышались возможности по предоставлению лечебно-санитарных услуг.

法:Les services médicaux et sanitaires ont été améliorés.

西:Mejoramiento de nuestra capacidad de prestación de servicios médico-sanitarios

日:医療衛生サービス能力を向上させた。

德:Auch in Bezug auf das Niveau der medizinischen Betreuungs- und Gesundheitsfürsorgedienstleistungen gab es weitere Fortschritte.

阿:

加强社会保障和服务。

英:We improved social security and social services.

俄:Улучшалось социальное обеспечение и обслуживание.

法:La protection sociale et les services sociaux ont été renforcés.

西:Fortalecimiento de la seguridad social y sus servicios

日:社会保障とサービスを強化した。

德:Die Sozialabsicherung und die sozialen Dienstleistungen wurden ausgebaut.

阿:

丰富人民群众精神文化生活。

英:People’s intellectual and cultural lives were enriched.

俄:Обогащалась духовная и культурная жизнь народа.

法:Le développement moral et culturel de la population a été favorisé.

西:Enriquecimiento de la vida espiritual y cultural de las masas populares

日:人々の精神文化生活を豊かにした。

德:Das geistige und kulturelle Leben der Bevölkerung wurde weiter bereichert.

阿:

(十) 推进政府依法履职和治理创新,保持社会大局稳定。

英:We continued to perform government functions in accordance with the law and develop new ways of conducting governance and ensured social stability.

俄:Мы способствовали выполнению правительственных функций в соответствии с законом и внедряли инновации в сфере государственного управления, сохраняли общую стабильность в обществе.

法:Nous avons rendu l’administration plus respectueuse de la loi, innové dans la gouvernance sociale et maintenu la stabilité de la société.

西:Promoción tanto del ejercicio legal de las funciones por parte de los gobiernos como de la innovación de la gobernanza, con consiguiente mantenimiento de la estabilidad de la situación general de la sociedad

日:政府の法に基づく職責履行とガバナンスの刷新を推進し、社会の大局の安定を保った。

德:Förderung der gesetzesgemäßen Amtspflichterfüllung der Regierung und der Erneuerung ihrer Governance und Wahrung der allgemeinen gesellschaftlichen Stabilität

阿:

加强法治政府建设,使经济社会活动更好在法治轨道上运行。

英:We stepped up efforts to develop a law-based government and ensured economic and social activities were carried out in compliance with the law.

俄:Интенсивная работа по строительству правового правительства способствовала более эффективному функционированию социально-экономической деятельности в правовом русле.

法:Nous avons renforcé la mise en place d’un gouvernement respectueux de la légalité, si bien que la vie économique et sociale a été mieux encadrée par la loi.

西:Reforzamiento de la construcción de un Gobierno regido por la ley, dando pie a un desarrollo de las actividades económicas y sociales mejor conducido por la vía del imperio de la ley

日:法治政府建設を強化し、経済・社会活動において法治主義をいっそう徹底した。

德:Der Aufbau einer rechtsstaatlichen Regierung wurde gestärkt, sodass sich die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Aktivitäten besser im gesetzlichen Rahmen entwickeln konnten.

阿:

加强和创新社会治理。

英:We developed new and better forms of social governance.

俄:Укреплялось и обновлялось социальное управление.

法:La gouvernance sociale a été renforcée et renouvelée.

西:Fortalecimiento e innovación de la gobernanza social

日:社会統治を強化・革新した。

德:Auch hat unser Land die Governance der Gesellschaft verstärkt und innoviert.

阿:

二、 对今年政府工作的建议

(一)着力扩大国内需求。

英:Expanding domestic demand

俄:Прилагать усилия к расширению внутреннего спроса.

法:Faire de plus grands efforts pour accroître la demande intérieure.

西:Esforzarnos por ampliar la demanda interna

日:内需拡大に力を入れる。

德:Tatkräftige Erweiterung der Inlandsnachfrage

阿:

(二)加快建设现代化产业体系。

英:Accelerating the modernization of the industrial system

俄:Ускорять формирование современной производственной системы.

法:Accélérer la mise en place d’un système industriel moderne.

西:Configurar con mayor celeridad un sistema industrial moderno

日:現代化産業体系の構築を加速する。

德:Beschleunigter Aufbau eines moderneren Industriesystems

阿:

(三)切实落实“两个毫不动摇”。

英:Unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector

俄:Строго соблюдать принцип неуклонного укрепления и развития общественного сектора экономики, а также неуклонного поощрения, поддержки и направления развития необщественного сектора.

法:Mettre réellement en œuvre le principe dit « consolider et développer sans relâche l’économie publique, encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l’économie non publique ».

西:Implementar efectivamente las “dos no vacilaciones”

日:「二つの揺るぐことなく(①揺るぐことなく公有制経済をうち固めて発展させ、②揺るぐことなく非公有制経済の発展を奨励・支援・リードする)」を着実に実施する。

德:Gewissenhafte Umsetzung des Prinzips der Zweifachen Unbeirrbarkeit

阿:

(四)更大力度吸引和利用外资。

英:Intensifying efforts to attract and utilize foreign investment

俄:Усиливать работу по привлечению и использованию иностранного капитала.

法:Introduire et utiliser davantage d’investissements étrangers.

西:Atraer y utilizar fondos foráneos con mayor energía

日:外資の誘致・利用にいっそう力を入れる。

德:Intensives Anziehen und verstärkte Nutzung von auswärtigem Kapital

阿:

(五)有效防范化解重大经济金融风险。

英:Effectively preventing and defusing major economic and financial risks

俄:Эффективно предотвращать и устранять серьезные финансово-экономические риски.

法:Éliminer effectivement les grands risques économiques et financiers.

西:Prevenir y neutralizar eficazmente los grandes riesgos económicos y financieros

日:経済・金融分野の重大リスクを効果的に防止・解消する。

德:Effektive Vorbeugung und Beseitigung schwerer Risiken im Wirtschafts- und Finanzwesen

阿:

(六)稳定粮食生产和推进乡村振兴。

英:Stabilizing grain output and advancing rural revitalization

俄:Стабилизировать зерновое производство и стимулировать подъем села.

法:Stabiliser la production céréalière et promouvoir le redressement rural.

西:Estabilizar la producción cerealera e impulsar la vigorización de las zonas rurales

日:食糧生産を安定させ、農村振興を推進する。

德:Stabilisierung der Getreideproduktion und Förderung des ländlichen Aufschwungs

阿:

(七)推动发展方式绿色转型。

英:Continuing the transition to green development

俄:Способствовать зеленой трансформации модели развития.

法:Orienter le développement vers l’écologie.

西:Promover la transición ecológica del modelo de desarrollo

日:発展パターンのグリーン化を推し進める。

德:Förderung einer grünen Transformation der Entwicklungsweise

阿:

(八)保障基本民生和发展社会事业。

英:Meeting people’s basic living needs and developing social programs

俄:Обеспечивать базовый уровень благосостояния населения и развивать социальную сферу.

法:Garantir le bien-être social de base et développer le service public.

西:Garantizar las condiciones de vida básicas del pueblo y desarrollar los servicios de interés social

日:基本的民生を保障し、社会諸事業を発展させる。

德:Gewährleistung der grundlegenden Lebenshaltung der Bevölkerung und Entwicklung des Sozialwesens

阿:

来源:中央文献翻译 翻译:中央党史和文献研究院

如何用英语说明白两会?

中国为什么要开两会?中国的两会和西方的两院制有什么区别?如何向外国朋友介绍两会?外籍记者Ryan说清楚了。

中国为什么要开两会?

“两会”并不是一个特定的机构名称,而是对自1978年以来历年召开的中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称。

由于两场会议会期基本重合,而且对于国家运作的重要程度都非常高,故简称“两会”。

The "two sessions" is not a specific institutional name. The term "two sessions" refers to the yearly plenary meetings of the National People's Congress (NPC) - China's top legislative body and the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) - the top political advisory body. They are held every year, beginning in 1978. Since the sessions basically coincide and are very important to the operation of the country, they are called "two sessions" for short.

不同于西方国家的两院制、多党制,中国的权力配置有着明显的区别。

Different from the bicameral and multi-party systems in Western countries, China has its own political system.

全国人大是中国最高国家权力机关,地方人民代表大会是地方国家权力机关。

The NPC is the highest organ of state power in China, while local people's congresses at all levels are local agencies of state power.

一年一度的各级人民代表大会会议,从乡、县、市、省、全国自下而上、逐级召开,向上传递民众意愿。

The annual people's congresses are first held from the grassroots upwards at township, county, city, and provincial levels and finally at the highest national level, so that the people's wants and needs are reported to higher levels.

每年两会上,全国人大代表共同讨论国家发展大计和民生热点问题,党和国家领导人当面倾听意见建议。

During the two sessions each year, NPC deputies gather in the presence of the Party and state leaders to discuss plans for national development and problems affecting people's lives.

人大代表提出的议案、建议,各国家机关会认真研究,许多被吸纳进政策决策中。

Many of the motions and proposals put forward by the deputies have been carefully reviewed and then included into policy decisions of state organs.

然而,中国并非一党专政。中国的基本政治制度之一是中国共产党领导的多党合作和政治协商制度。中国人民政治协商会议就是其重要机构。

But China's political system is not a system of one-party rule. One of China's basic political frameworks is the System of Multiparty Cooperation and Political Consultation Under CPC Leadership.

全国政协全体会议通常比全国人大会议提前1至2天召开。政协委员提交提案,参政议政。

The CPPCC National Committee usually takes place one to two days ahead of the NPC. Members offer proposals to participate in the deliberation and administration of State affairs.

来源:CHINADAILY

“两会”用英文怎么说?

这些英语知识超有用!

说到两会,你了解两会吗?知道两会用英语怎么表达吗?这里面可是有很多双语知识点的哟,一起看看吧!

两会

Two Sessions

“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。

“两会”一般可简单译为Two Sessions。

▌全国人民代表大会 vs 中国人民政治协商会议

全国人民代表大会是由选举产生的代表(elected deputies)组成的,是最高国家权力机关(the country's top legislature)。

中国人民政治协商会议是由邀请来的各个党派、各方面社会的名流以及各方面界别的代表组成的(invited members from non-CPC political parties, mass organizations and different areas),是邀请来共同参政议政的。

二者是选举和邀请的区别。

今年是新一届全国人大和政协的第一次会议,所以召开的两会分别是:

第十三届全国人民代表大会第一次会议和政协第十三届全国委员会第一次会议 the first session of the 13th National People's Congress (NPC) and the first session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

全国人民代表大会

the National People's Congress

全国人民代表大会是人民行使国家权力的最高机构。The NPC is the highest institution through which the Chinese people exercise their state power.

▌全国人民代表大会主要做这些事:

► 制定和修改宪法并监督其实施;制定和修改国家基本法律和其他法律。

The NPC exercises legislative power, amends the Constitution and supervises its enforcement, formulates and amends basic statutes and other laws;

► 选举全国人民代表大会常务委员会的组成人员;选举中华人民共和国主席、副主席;根据中华人民共和国主席的提名,决定国务院总理的人选;根据国务院总理的提名,决定国务院其他组成人员的人选;选举中央军事委员会主席;根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军委其他组成人员的人选;选举最高人民法院院长;选举最高人民检察院检察长。对以上人员,全国人民代表大会都有权予以罢免。

The NPC elects and decides on the leading personnel of state-level administrative, judicial, procuratorial and military bodies, and has the right to recall them.

►根据宪法和法律监督政府工作;审查和决定基础的、长期的、重要的国家事务。

The NPC supervises government work in accordance with the Constitution and laws; and examines and decides on the fundamental, long-term and key issues of the state.

►所有行政、司法、检察及军事机构和国家级机关均向全国人大负责并受其监督。All administrative, judicial, procuratorial and military organs and other state-level institutions are responsible to the NPC and supervised by it.

中国人民政治协商会议

the Chinese People's Political Consultative Conference

中国人民政治协商会议(简称人民政协,CPPCC),是中国最高政治咨询机构(the top political advisory body),是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构(multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China)。社会各界主要代表在会上共同参政议政。

▌人民政协的职能

主要职能是政治协商和民主监督,组织参加政协的各党派、团体和各族各界人士参政议政。

政治协商是对国家和地方的大政方针以及政治、经济、文化和社会生活中的重要问题在决策之前进行协商和就决策执行过程中的重要问题进行协商。 Political consultation covers major principles and policies proposed by the central and local governments and matters of importance concerning political, economic, cultural and social affairs.

▌政协委员产生方式

政协委员以协商推荐的方式产生(selected through consultation and recommendation)。

每届政协委员名额和人选经上届全国委员会主席会议审议同意后,由常务委员会协商决定(approved by the Chairs Council of the preceding CPPCC National Committee)。

政协委员是中国各个领域、各个界别的代表(The CPPCC members represent all areas and various sectors of society)。

▌什么是政协提案

政协提案是政协委员向人民政协组织,并通过政协组织向人民代表大会或人民政府就有关国家或地方大政方针、社会生活等重大问题提出意见和建议的形式。

政协提案实行提出提案的时间不限、内容不限、人数不限的“三不限制”原则(there is no restriction on timing, scope or number of sponsoring members)。

人民政协是最高咨询机构,因此政协委员提案没有法律的约束力(is not legally binding whether it is adopted or not)。

全国人大常委会

the Standing Committee of the National People’s Congress

全国人民代表大会常务委员会是全国人民代表大会的常设机关。

它在全国人民代表大会闭会期间,行使最高国家权力(exercises the power of the highest state organ),受全国人民代表大会监督,对全国人民代表大会负责并报告工作。

▌全国人大常委会组成

全国人大常委会由委员长、副委员长若干人、秘书长和委员若干人组成。

常务委员会的组成人员,由全国人民代表大会从代表中选出。

【注意】人大常委会没有“常委”这个职务,只有“委员”,所以不能说“人大常委”,而要说“人大常委会委员”(a member of the NPC Standing Committee)。

议案、提案、决议和草案的区别

“议案”与“提案”虽一字之差,却有本质之别。

“议案”(motion)多用于人大:

A motion is a formal statement of a proposed new law that is discussed by members of the National People's Congress.

“提案”(proposal)专用于人民政协:

A proposal is a plan or an idea, which is proposed on national affairs by members of the Chinese People's Political Consultative Conference.

人民代表大会是国家立法机关(national legislature) ,因此,人大议案具有法律的约束力(legally binding),起法律监督作用(supervisory role),承办单位必须执行(is required to execute)。

而人民政协是统一战线组织。根据其职能,政协提案不具有法律的约束。

决议(resolution):

决议是经过会议讨论通过(A resolution is a written motion adopted by a deliberative body),要求贯彻执行的公文。

决议具有严肃性,凡是议而未决的事项不是“决议”。因此,它的英文表达为resolution,意指最终确定的事项。

草案(draft):

此外,“草案”,指未正式确定的或只是公布试行的(a draft is a version of something that you make before you make the final version)法令、规章、条例等,英文中,可以用draft表示。

容易混淆的两会表述

▌全国人民代表大会:

►其成员称为“代表”(delegate to NPC);

►人大代表提的是“议案”(motion);

►大会 “审议”政府工作报告(deliberate government work report);

►履行职责、行使权力(fulfil duty and exercise power);

►人大会议是“X届全国人大X次会议”(the Xth session of Xth NPC),比如:今年的人大会议是第十三届全国人大第四次会议(the fourth session of the 13th NPC)。

▌中国人民政治协商会议:

►其成员称为“委员”(CPPCC members);

►政协委员提的是“提案”(proposal);

►会议“讨论”政府工作报告(discuss government work report);

►政协委员参政议政(participate in the discussion and the handling of state affairs);

►政协会议是“全国政协X届X次会议”(the Xth session of Xth CPPCC National Committee), 比如:今年的会议是全国政协十三届四次会议( the fourth session of the 13thCPPCC National Committee)。

来源:外交之声

【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。

合集收藏

备考专辑: & &

语音单词:& & &

新闻英语: & &&

歌曲TED: & & & &

美文故事: & & & &

名字外教: & & & & &

微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊!

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有