《赠别》原文及翻译赏析 您所在的位置:网站首页 deliver造句带翻译 《赠别》原文及翻译赏析

《赠别》原文及翻译赏析

#《赠别》原文及翻译赏析| 来源: 网络整理| 查看: 265

《赠别》原⽂及翻译赏析

1

  多情却似总⽆情,唯觉樽前笑不成。

  蜡烛有⼼还惜别,替⼈垂泪到天明。

  韵译

  聚⾸如胶似漆作别却象⽆情;

  只觉得酒筵上要笑笑不出声。

  案头蜡烛有⼼它还依依惜别;

  你看它替我们流泪流到天明。

  注释

  多情句:意谓多情者满腔情绪,⼀时⽆法表达,只能⽆⾔相对,倒象彼此⽆情。

  樽:酒杯。

  赏析

  这⼀⾸着重写惜别,描绘与她的筵席上难分难舍的情怀。⾸名写离筵之上压抑⽆语,似乎冷淡⽆情;

次句以

笑不成

点明原⾮⽆情,⽽是郁悒感伤,实乃多情,回应⾸句。

  齐、梁之间的江淹曾经把离别的感情概括为

黯然销魂

四字。但这种感情的表现,却因⼈因事的不同

⽽千差万别,这种感情本⾝,也不是

⼆字所能了得。杜牧此诗不⽤

等字,却写得坦

率、真挚,道出了离别时的真情实感。

  诗⼈同所爱不忍分别,⼜不得不分别,感情是千头万绪的。

多情却似总⽆情

,明明多情,偏从

着笔,著⼀

字,⼜加强了语⽓,带有浓厚的感情⾊彩。诗⼈爱得太深、太多情,以⾄使他觉得,⽆

论⽤怎样的⽅法,都不⾜以表现出内⼼的多情。别筵上,凄然相对,象是彼此⽆情似的。越是多情,越显

得⽆情,这种情⼈离别时最真切的感受,诗⼈把它写出来了。

唯觉樽前笑不成

,要写离别的悲苦,他⼜

字⼊⼿。⼀个

字表明,诗⼈是多么想⾯对情⼈,举樽道别,强颜欢笑,使所爱欢欣!但因为感伤

离别,却挤不出⼀丝笑容来。想笑是由于

多情

笑不成

是由于太多情,不忍离别⽽事与愿违。这种看似

⽭盾的情态描写,把诗⼈内⼼的真实感受,说得委婉尽致,极有情味。

  题为

赠别

,当然是要表现⼈的惜别之情。然⽽诗⼈⼜撇开⾃⼰,去写告别宴上那燃烧的蜡烛,借物

抒情。诗⼈带着极度感伤的⼼情去看周围的世界,于是眼中的⼀切也就都带上了感伤⾊彩。这就是刘勰所

说的:

属采附声,亦与⼼⽽徘徊

(《⽂⼼雕龙

·

物⾊》)。

蜡烛

本是有烛芯的,所以说

蜡烛有⼼

;⽽在

诗⼈的眼⾥烛芯却变成了

惜别

之⼼,把蜡烛拟⼈化了。在诗⼈的眼⾥,它那彻夜流溢的烛泪,就是在为

男⼥主⼈的离别⽽伤⼼了。

替⼈垂泪到天明

替⼈

⼆字,使意思更深⼀层。

到天明

⼜点出了告别宴饮

时间之长,这也是诗⼈不忍分离的⼀种表现。

  诗⼈⽤精炼流畅、清爽俊逸的

`

语⾔,表达了悱恻缠绵的情思,风流蕴藉,意境深远,余韵不尽。就

诗⽽论,表现的感情还是很深沉、很真挚的。杜牧为⼈刚直有节,敢论列⼤事,却也不拘⼩节,好歌舞,

风情颇张,本诗亦可见此意。

《赠别》原⽂及翻译赏析

2

  娉娉袅袅⼗三余,⾖蔻梢头⼆⽉初。

  春风⼗⾥扬州路,卷上珠帘总不如。

  

——

唐代

·

杜牧《赠别⼆⾸

·

其⼀》

  译⽂及注释

  译⽂



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有