《赠别》原文及翻译赏析 | 您所在的位置:网站首页 › deliver造句带翻译 › 《赠别》原文及翻译赏析 |
《赠别》原⽂及翻译赏析 1 多情却似总⽆情,唯觉樽前笑不成。 蜡烛有⼼还惜别,替⼈垂泪到天明。 韵译 聚⾸如胶似漆作别却象⽆情; 只觉得酒筵上要笑笑不出声。 案头蜡烛有⼼它还依依惜别; 你看它替我们流泪流到天明。 注释 多情句:意谓多情者满腔情绪,⼀时⽆法表达,只能⽆⾔相对,倒象彼此⽆情。 樽:酒杯。 赏析 这⼀⾸着重写惜别,描绘与她的筵席上难分难舍的情怀。⾸名写离筵之上压抑⽆语,似乎冷淡⽆情; 次句以 “ 笑不成 ” 点明原⾮⽆情,⽽是郁悒感伤,实乃多情,回应⾸句。 齐、梁之间的江淹曾经把离别的感情概括为 “ 黯然销魂 ” 四字。但这种感情的表现,却因⼈因事的不同 ⽽千差万别,这种感情本⾝,也不是 “ 悲 ” 、 “ 愁 ” ⼆字所能了得。杜牧此诗不⽤ “ 悲 ” 、 “ 愁 ” 等字,却写得坦 率、真挚,道出了离别时的真情实感。 诗⼈同所爱不忍分别,⼜不得不分别,感情是千头万绪的。 “ 多情却似总⽆情 ” ,明明多情,偏从 “ ⽆ 情 ” 着笔,著⼀ “ 总 ” 字,⼜加强了语⽓,带有浓厚的感情⾊彩。诗⼈爱得太深、太多情,以⾄使他觉得,⽆ 论⽤怎样的⽅法,都不⾜以表现出内⼼的多情。别筵上,凄然相对,象是彼此⽆情似的。越是多情,越显 得⽆情,这种情⼈离别时最真切的感受,诗⼈把它写出来了。 “ 唯觉樽前笑不成 ” ,要写离别的悲苦,他⼜ 从 “ 笑 ” 字⼊⼿。⼀个 “ 唯 ” 字表明,诗⼈是多么想⾯对情⼈,举樽道别,强颜欢笑,使所爱欢欣!但因为感伤 离别,却挤不出⼀丝笑容来。想笑是由于 “ 多情 ” , “ 笑不成 ” 是由于太多情,不忍离别⽽事与愿违。这种看似 ⽭盾的情态描写,把诗⼈内⼼的真实感受,说得委婉尽致,极有情味。 题为 “ 赠别 ” ,当然是要表现⼈的惜别之情。然⽽诗⼈⼜撇开⾃⼰,去写告别宴上那燃烧的蜡烛,借物 抒情。诗⼈带着极度感伤的⼼情去看周围的世界,于是眼中的⼀切也就都带上了感伤⾊彩。这就是刘勰所 说的: “ 属采附声,亦与⼼⽽徘徊 ” (《⽂⼼雕龙 · 物⾊》)。 “ 蜡烛 ” 本是有烛芯的,所以说 “ 蜡烛有⼼ ” ;⽽在 诗⼈的眼⾥烛芯却变成了 “ 惜别 ” 之⼼,把蜡烛拟⼈化了。在诗⼈的眼⾥,它那彻夜流溢的烛泪,就是在为 男⼥主⼈的离别⽽伤⼼了。 “ 替⼈垂泪到天明 ” , “ 替⼈ ” ⼆字,使意思更深⼀层。 “ 到天明 ” ⼜点出了告别宴饮 时间之长,这也是诗⼈不忍分离的⼀种表现。 诗⼈⽤精炼流畅、清爽俊逸的 ` 语⾔,表达了悱恻缠绵的情思,风流蕴藉,意境深远,余韵不尽。就 诗⽽论,表现的感情还是很深沉、很真挚的。杜牧为⼈刚直有节,敢论列⼤事,却也不拘⼩节,好歌舞, 风情颇张,本诗亦可见此意。 《赠别》原⽂及翻译赏析 2 娉娉袅袅⼗三余,⾖蔻梢头⼆⽉初。 春风⼗⾥扬州路,卷上珠帘总不如。
—— 唐代 · 杜牧《赠别⼆⾸ · 其⼀》 译⽂及注释 译⽂ |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |