ChatGPT高质量翻译的提示词技巧 您所在的位置:网站首页 chapter1翻译成中文 ChatGPT高质量翻译的提示词技巧

ChatGPT高质量翻译的提示词技巧

2024-06-02 12:23| 来源: 网络整理| 查看: 265

ChatGPT使用技巧

目录索引

▶︎allrunning... ChatGPT高质量翻译的提示词技巧 1 基本理念:Step-by-Step,一步步的处理 2 提示词优化之翻译应用:(直译 + 意译)的两步翻译 (GPT-4用) 3 提示词优化之翻译应用:(直译 + 意译)的两步翻译 (GPT-3.5用) 参考文献 ChatGPT高质量翻译的提示词技巧

【观看视频解说】

这几天看到宝玉老师,分享了两篇博文,介绍了如何使用 ChatGPT 来改善翻译的质量。 相比谷歌翻译,ChatGPT 的翻译质量已经有很大的提高,但是在长文翻译时依然会有信息丢失,不自然等问题。

为了解决这个问题,宝玉老师提出了一个 【直译 + 意译】 的两步翻译法。

1 基本理念:Step-by-Step,一步步的处理

【观看视频解说】

这个【直译 + 意译】多步翻译的方法,非常类似于Prompt魔法词, lets think step by step。 有研究证实,在提示词中,只需要再加上一句 “让我们一步一步的思考”,通过让 ChatGPT 输出中间的过程步骤就可以大幅度的改善生成的结果。

研究文章(Large Language Models are Zero-Shot Reasoners): https://arxiv.org/abs/2205.11916

关于Step by step的提示词的写法,可以参考: https://techdiylife.github.io/GPT-best-practices/GPT-best-practices-chapter1.html#技巧4指定完成任务所需的步骤

2 提示词优化之翻译应用:(直译 + 意译)的两步翻译 (GPT-4用)

【观看视频解说】

宝玉老师提供的翻译用的提示词也是利用 Step-by-step 的思想。只是他提供的方法,就更加具体了。

翻译用 Prompt (直译 + 意译)如下:

你是一位精通简体中文的专业翻译,曾参与《纽约时报》和《经济学人》中文版的翻译工作,因此对于新闻和时事文章的翻译有深入的理解。我希望你能帮我将以下英文新闻段落翻译成中文,风格与上述杂志的中文版相似。 规则: - 翻译时要准确传达新闻事实和背景。 - 保留特定的英文术语或名字,并在其前后加上空格,例如:"中 UN 文"。 - 分成两次翻译,并且打印每一次结果: 1. 根据新闻内容直译,不要遗漏任何信息 2. 根据第一次直译的结果重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂,符合中文表达习惯 本条消息只需要回复OK,接下来的消息我将会给你发送完整内容,收到后请按照上面的规则打印两次翻译结果。

我们来分析一下这个段提示词,首先给出了一个角色扮演的背景。最主要的关键词是【专业翻译】,关于《纽约时报》和《经济学人》的描述,我没有概念,我觉得可有可无吧,看你自己的需求。

第二部分给出了规则,让 ChatGPT 翻译时先按字面意思直译,然后再根据直译结果和原文意译,这样可以得到很好的翻译结果,阅读起来更自然。

最后一段,也挺重要,就是让 ChatGPT 等着,不然,它可能把这些提示词,给翻译了。

下面我们看一下宝玉老师给的例子:

优化以前:https://chat.openai.com/share/de048388-3d95-4e1d-b0e4-3a058a6d4873 优化之后:https://chat.openai.com/share/22a908f6-526c-4321-b865-96f00f5de5b5

前后对比

优化前: “就像扎克伯格一样,盖茨曾从哈佛退学,以建立一个历史性的科技公司。就像扎克伯格一样,他是他领域的神童型人物。就像扎克伯格一样,他在一路奋进的过程中,创造了粉丝,树敌,也引发了反垄断的担忧。”

优化后: “与扎克伯格相似,盖茨也曾离开哈佛,去创建一家有着重要历史意义的科技公司;他们都曾是各自领域的奇迹之子;而且他们都在强势冲刺的过程中,赢得了粉丝,也树立了敌人,并产生了反垄断的担忧。”

3 提示词优化之翻译应用:(直译 + 意译)的两步翻译 (GPT-3.5用)

【观看视频解说】

上面的提示词,在 GPT-4 上执行后,效果非常好,但是在 GPT-3.5 上效果不理想,甚至有时候不能按照提示词的要求执行。这主要是由于 GPT-3.5 的能力确实要比 GPT-4 弱很多, 那么如何在能力较差的模型上来应用此方法呢?

根据宝玉老师的分析 GPT-3.5 有时候失败的原因,是因为指令比较复杂,要求翻译两次,而 GPT-3.5 有时候不能很好的理解复杂指令。这里他推荐的方法是两步执行法。

第一步 直译提示词:

你是一位精通简体中文的专业翻译,曾参与《纽约时报》和《经济学人》中文版的翻译工作,因此对于新闻和时事文章的翻译有深入的理解。我希望你能帮我将以下英文新闻段落翻译成中文,风格与上述杂志的中文版相似。 规则: - 翻译时要准确传达新闻事实和背景。 - 保留特定的英文术语或名字,并在其前后加上空格,例如:"中 UN 文"。 - 根据新闻内容直译,不要遗漏任何信息。 英文原文: { 英文原文 } 直译结果:

第二步 意译提示词:

你是一位专业中文翻译,擅长对翻译结果进行二次修改和润色成通俗易懂的中文,我希望你能帮我将以下英文视频的中文翻译结果重新意译和润色。 规则: - 这些字幕包含机器学习或AI等专业知识相关,注意翻译时术语的准确性 - 保留特定的英文术语、数字或名字,并在其前后加上空格,例如:"生成式 AI 产品","不超过 10 秒"。 - 基于直译结果重新意译,意译时务必对照原始英文,不要添加也不要遗漏内容,并以让翻译结果通俗易懂,符合中文表达习惯 英文原文: { 英文原文 } 直译结果: { 第一直译的结果 } 意译和润色后:

上面的提示词分为两步,第一步让 GPT3.5 进行直译,得到直译的结果之后,再重新准备意译的提示词,将英文原文与直译的结果再一起送给 GPT3.5 处理, 从而得到最终的结果。 虽然这样处理,会消耗更多的 token,和麻烦了一些, 但是得到的结果也是很不错的。

参考文献

一个简单的Prompt大幅提升ChatGPT翻译质量,告别“机翻感” https://baoyu.io/blog/prompt-engineering/a-prompt-for-better-translation-result

如何让 ChatGPT 3.5 这样的小模型也能大幅提升翻译质量?也能像 GPT-4 一样执行复杂指令? https://baoyu.io/blog/prompt-engineering/divide-your-prompt-to-mutiple-prompts



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有