First floor到底是1楼还是2楼啊? LG/M层又是几层? 您所在的位置:网站首页 b1楼层是几楼 First floor到底是1楼还是2楼啊? LG/M层又是几层?

First floor到底是1楼还是2楼啊? LG/M层又是几层?

2024-05-03 09:15| 来源: 网络整理| 查看: 265

英式例句:

The library is on the first floor.

图书馆在二楼。

那么问题来了,1楼在英国怎么说呢?

ground floor = 英国的1楼

也就是咱们在英式英语国家,乘坐电梯时看到的G按钮。总结来说,在英式英语国家,1楼是G层,2楼是1st floor,3楼就是2nd floor。

出现了电梯里的G,那么还有LG、M层,它们都是什么意思呢?

L层=Lobby 大厅

LG=Lower ground

低于地面一层的空间

LG1=B1 LG2=B2

M=Mezzanine ['mezəni:n]

(尤其指一二层的)中间层

除了first floor,还有哪些英美英语的差异,会让英国人和美国人彼此误会呢?一起看看吧~

Is it possible that American and British could misunderstand one another due to differences in their varieties of English?

Pants

美国:长裤,外裤

英国:内裤

容易误解的句子:Wow,your girlfriend has the nicest pants!

在美版知乎Quora上,有位网友po出过一段经历,可以清楚看出pants使用不当,会引起什么样的误会↓↓↓

As a speaker of American English, I once told my British coworker that I needed to stop home before our next appointment because my pants were wet.

我说的是美式英语哦~有一次我跟我的英国同事说见面之前我得先回家,因为我裤子湿了。

He responded with “I certainly didn’t need to know that !”, looking surprised that I had told him.

他说:“你不用跟我说这些吧!”他听后感觉很惊讶。

The confusion in this case was based on the fact that in the U.S., pants means everything from slacks to blue jeans, while in Britain, pants means underwear.

这件事里的误会在于在美国pants指的是长裤或牛仔裤等所有裤子,而在英国指的是内裤。

Pissing

美国:小便

英国:消磨(时间)

容易误解的句子:pissing the night away

依旧是美版知乎Quora上,网友的分享:

On a related note, in the 90s there was a popular song that had a female backup singer repeating the line “pissing the night away” over and over.

类似情况还有90年代的一首流行歌曲,一个女伴唱歌手一直重复在唱“pissing the night away(彻夜狂欢)”。

The members of the band were all British, which is important in understanding that “pissing the night away” essentially means “drinking the night away” or even just “wasting time all night long”.

乐队成员都是英国人,这是重点了,他们所理解的“pissing the night away”本意就是“喝了一晚上的酒”或只是“打发一晚上的时间”。

In the U.S., pissing means “urinating”.

在美国pissing的意思是“小便”。

I had a really hard time trying to figure out why anyone would want to spend all night peeing.

我真的是很想弄明白为什么有人要尿一整晚。

More

Braces

美国:牙套

英国:裤子背带

容易误解的句子:I used to always get food caught in my braces as a kid.

无忧君:想想看,假如一个美国人说,自己吃饭时经常卡食物在Braces,而一个英国人会认为…

Trainers

美国:健身教练

英国:胶底运动鞋

容易误解的句子:Work out with trainers?What do I look like,a millionaire?!

无忧君:出门带着健身教练(胶底运动鞋),这什么家庭啊,家里有矿啊?

Comforter

美国:棉被

英国:奶嘴

容易误解的句子:I can't fall asleep without my favorite comforter.

无忧君:脑补下,当一个美国人说自己离开Comforter无法入睡,他身边的英国人会认为…

Cider

美国:一种不含酒精的苹果汁

英国:一种由苹果发酵而来的甜啤酒

容易误解的句子:I used to drink cider every day as a kid.

无忧君:如果一位好客的英国人邀请美国人喝了cider,然后街头有人查酒驾…

Knock sb up

美:让某人怀孕

英:叫醒某人

无忧君:这句如果用错了,真的好尴尬啊…

I'm easy.

美:我不介意。

英:常常第一次约会就和人发生关系(囧)

无忧君:如果用错会好尴尬+10086.说这句话的时候,千万要搞清楚自己的谈话对象是哪国人呀~

• END •

(部分资料来自网络,如有侵权请联系删除)

内容来源 互联网 若有侵权 联系删除

感谢返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有