年度热词“社死”和“内卷”用英语怎么说?别直接翻译成“social death”! 您所在的位置:网站首页 always用英语怎么翻译 年度热词“社死”和“内卷”用英语怎么说?别直接翻译成“social death”!

年度热词“社死”和“内卷”用英语怎么说?别直接翻译成“social death”!

#年度热词“社死”和“内卷”用英语怎么说?别直接翻译成“social death”!| 来源: 网络整理| 查看: 265

Social death is the condition of people not accepted as fully human by wider society. It is used by sociologists such as Orlando Patterson and Zygmunt Bauman, and historians of slavery and the Holocaust to describe the part played by governmental and social segregation in that process.

“social death”是指人们没有被更广泛的社会接受为完全的人的情况。奥兰多·帕特森和齐格蒙特·鲍曼等社会学家以及研究奴隶制和大屠杀的历史学家都用这个词来描述政府和社会隔离在这一过程中所起的作用。

什么样的情况能被称为“social death”呢?列举出了以下几种情况:

种族和性别排斥、迫害、奴役和种族隔离; 政府可以将个人或群体排除在社会之外; 将那些被贴上精神疾病标签的人送往精神病院进行隔离并区别对待; 个人身份的改变(主要发生在文艺复兴时期)。

更具体一些说,在“social death”的定义中,奴隶制中的奴隶所有的社会纽带都被视为非法,除非得到主人的确认。被奴役的人被剥夺了独立的社会结构,甚至不被视为完全的人,因为他们只是被视为主人的代表,没有自己的荣誉或权力。

“social death”还有其他的解释。

In the context of health, social death—when the ailing person no longer has the consciousness to communicate with others—can occur. Employees who retire from their careers can experience another example of social death because of their removal from the daily work lives of co-workers.

在健康的背景下,当生病的人不再有与他人沟通的意识时,就有可能发生社会性死亡。退休的员工可能会经历另一种社会死亡的例子,因为他们离开了有同事的日常工作生活。

上面的解释和社会学、历史学和医学等大概念有关,而我们现在所常说的“社死”只是想表达出丑丢人这个意思,该怎么翻译呢?或许可以说“onosecond”。这个单词也是网络新造词,非常生动形象,你可以这么记:o no second!

当你意识到自己不小心做了一件很小的错事,而且对你产生了很糟糕(通常是尴尬的)影响的可怕时刻。

指你意识到自己做了令人尴尬或糟糕的事情后的那一秒。

美剧《Mean Girls》中曾经有一句台词:You can't join Mathletes. It's social suicide.这里的“social suicide”在某些时候也能表达“社死”。

Social suicide is committing an act which kills one's social life. This is usually achieved by participation in something perceived as extremely embarrassing.

“Social suicide”是指一种破坏社交生活的行为。这通常是通过参与一些被认为非常尴尬的事情来实现的。

No, no, no. You cannot do that! That is social suicide.

不不不,你不能这么做,会社死的。

“social suicide”更偏重强调破坏社交生活,不如“onosecond”突出尴尬。

除了社死,现在人还经常说“内卷”。你知道什么是 “内卷”吗?举个例子:大家都在电影院里看电影,本来坐着都可以看清楚,但是前排突然站起来了,于是中间的人为了看清楚站起来了,最后的人也开始站起来了。

又比如下午7点开场的演出,有些人早上就去排队了,另一些人看到有人已经去排队了也开始去排队。这就是所谓的“内卷”。

关于“内卷”的英语也有很多说法,一部分人赞同“involution”,《纽约时报》等媒体报道时也会使用这个词。

但是也有人说“involution”是指“社会或组织既没有突变式发展,也没有渐进式增长,只是在简单层次上自我重复”,和我们现在所说的“内卷”意义不太一样。

也有人觉得可以说“peer pressure”,中文意思是“同辈压力”。

There is tremendous peer pressure to wear fashionable clothes.

同龄人之间存在着互相攀比穿着流行服饰的巨大压力。

还有一种口语化的表达“rat race”,它的中文意思是现代社会人们为权利和金钱进行的你死我活的竞争,激烈竞争,永无休止的竞争。

He decided to get out of the rat race, and went to work on a farm.

他决定逃离这你死我活的竞争,到农场去工作。

“rat race”是最能生动表达“内卷”意思的,但是它带有一点歧视的意思,多用于形容印度,最好还是慎用。

今日总结

onosecond 非常尴尬的时刻

social suicide 破坏社交生活

involution 内卷化

peer pressure 同辈压力

rat race 内卷竞争(含贬义)

今天要说的就是这么多啦,关于这两个词的英文,你有没有别的建议呢?

本文由普特英语编辑

图片来源网络

如需转载,请联系返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有