王者荣耀世冠全程中英双语解说,部分英雄英文翻译名称引热议! 您所在的位置:网站首页 王者荣耀的英文翻译 王者荣耀世冠全程中英双语解说,部分英雄英文翻译名称引热议!

王者荣耀世冠全程中英双语解说,部分英雄英文翻译名称引热议!

2022-03-27 02:49| 来源: 网络整理| 查看: 265

小扇引微凉,悠悠夏日长

来自小助理的推送日常~

王者荣耀世界冠军杯是王者荣耀职业联赛最高规格的赛事,这是世界冠军杯更名以来的第一届赛事,不论是比赛的规模,选手的水平,总奖池都是世界级的,既然是世界级的比赛,当然要有世界级比赛的专业水平来,面向世界。

本届冠军杯除了上文提到的规模宏大,巨额奖金之外,还有一个新的突破,那就是比赛全程将会采取中英双语解说,力求不同国家的朋友能够第一时间看懂比赛,具有良好的观赛体验。双语解说不同于以往的采访环节,没有事先准备好的台词,全部根据赛场上的临时发挥,对于解说的英语水平和游戏素养要求都很高。

为此,本次的解说天团也加入了很多新的面孔,除了我们熟悉的KPL解说瓶子、李九、琪琪、灵儿、天云、潇洒、居居、英凯等等之外,还加入了几名英语解说,Bag、Dave、穆雷。天云将和Bag、Dave和穆雷组成这次世冠杯英文解说团,天云小姐姐的英文实力我们已经见证过了,十分期待哦。

既然全程双语解说,还有一个重要的问题来了,就是英雄的翻译问题。官方也是正式发布了部分英文名字的翻译,但是却引起了很多热议,有不少网友认为历史人物应该要拼音直译,以表示尊重。

我们来看看这个翻译,成吉思汗翻译Genghis Khan,无可争议。孙尚香为Lady Sun,甄姬为Lady Zhen,老夫子为Old Master,鲁班Luban No.7,虞姬Consort Yu等等,可能这些比较有争议。

其实官方的想法应该是希望外国有人能够真正感受到这些人物的形象,身份,地位,比如孙尚香,Lady在英语中往往就有淑女意思,举止文雅又教养,符合大小姐的身份,官方也是希望外国友人能够更好的理解她们。如果直译的话,其实在外国有人看来只是一堆拼在一起的字符,并不能感知其背后的意义。

不过希望直译的网友也是本着对文化的尊重,都有道理,大家觉得应该怎么翻译比较好呢?



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有