“龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译? | 您所在的位置:网站首页 › 新年晚会英语翻译 › “龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译? |
为迎接新年,China Daily特别推出了一期关于龙年工艺美术展的报道。 这个工艺美术展的英文标题引起了我们的注意:Welcoming the Loong Year! 按照我们过去翻译属相年的习惯,“龙年”一般会被翻译成: the year of Chinese dragon 或 Dragon Year 或 Year of the Dragon 这里为什么用Loong呢? loong, 也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。 早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成Lee Hsien Loong。 在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,封建时期是皇帝的专属象征。 而西方的dragon被描述为“a large aggressive animal with wings and a long tail, that can breathe out fire(一种具有攻击性的大型动物,长着翅膀和长尾巴,可以喷火)”。与我们代表祥瑞安和的龙截然不同。 所以,为了表现出我们地地道道的中国文化,“龙年”翻译成Loong Year! 关于Loong,下面这些小知识最好了解一下: |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |