“龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译? 您所在的位置:网站首页 新年晚会英语翻译 “龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译?

“龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译?

2024-05-29 02:55| 来源: 网络整理| 查看: 265

为迎接新年,China Daily特别推出了一期关于龙年工艺美术展的报道。

这个工艺美术展的英文标题引起了我们的注意:Welcoming the Loong Year!

按照我们过去翻译属相年的习惯,“龙年”一般会被翻译成:

the year of Chinese dragonDragon Year Year of the Dragon

这里为什么用Loong呢?

loong, 也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。

早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成Lee Hsien Loong。

在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,封建时期是皇帝的专属象征。

而西方的dragon被描述为“a large aggressive animal with wings and a long tail, that can breathe out fire(一种具有攻击性的大型动物,长着翅膀和长尾巴,可以喷火)”。与我们代表祥瑞安和的龙截然不同。

所以,为了表现出我们地地道道的中国文化,“龙年”翻译成Loong Year

关于Loong,下面这些小知识最好了解一下:



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有