「我明白了」、「我知道了」日語怎樣說?在職場這樣說原來很失禮? | 您所在的位置:网站首页 › かしこまりました是敬语吗 › 「我明白了」、「我知道了」日語怎樣說?在職場這樣說原來很失禮? |
在對話中我們常常會回應「我明白了」、「我知道了」,不過在著重禮儀的日本,按著說話的對象用字也會有分別,對於不會用敬語的中文母語者可能會不習慣。這次來介紹一下這些意思相近尊敬度不同的說法,其中有些可是連日本人也會搞錯,在日本企業職場運用時要小心注意! 目錄 わかりました(wakarimashita) 了解しました(ryoukaishimashita) 承知しました(syouchishimashita) かしこまりました(kashikomarimashita) 了承しました(ryousyoushimashita) 承りました(uketamawarimashita) わかりました(wakarimashita)如果常看日劇、動漫的話,就算沒有學過日語也可能聽過「わかりました」(wakarimashita)。這是我明白了的最基本的說法,在日常生活經常使用,是動詞理解、明白「わかる」(wakaru)的過去式。因為明白了是指已經掌握狀況並理解的意思,所以會用過去式去表現。在表達同感的情況則會用現在式「わかります」(wakarimasu)。 在職場上與同事溝通時使用「わかりました」沒問題,但要避免對上司及客人使用。而簡化版的平輩用語「わかった」(wakatta)可以對朋友及家人、後輩使用。 熱門文章 WeXpats官方角色「Ponga醬」誕生了! 日本工作 不會唱就過時了!2023年35首推薦JPOP日文歌,來一起聽日本流行音樂練習日語... 日 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |