英汉语言在句型上不对等分析 您所在的位置:网站首页 cf获得的经验不对等 英汉语言在句型上不对等分析

英汉语言在句型上不对等分析

2024-05-24 10:52| 来源: 网络整理| 查看: 265

英汉两种语言的不对等性不仅体现在词汇层面,也体现在句型方面,这种不对等性正是转喻式翻译理论的重要依据。汉语法律文本中的句型不能与英语法律文本中的句型完全对等,只有通过有效的转喻转换,才能达到法律文本翻译的标准。

第一,首尾互换的转喻转换。为使译文符合译人语的表达规范,在必要情况下,需要调整源语的语序,进行必要的转喻转换。

例1:Subject to the provisions of Article 12,the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provisions of the present Charter setting forth the Purposes and Principles of the United States.

译文:对于联合国大会认为可能损害公共利益或影响国家间友好关系的任何局势,包括因违背本宪章确定的联合国宗旨和原则而造成的局势,无论什么原因,联合国大会可以提出和平调解的建议,但不得违背第12条的规定。

英文的语序讲究突出主题,把重要的信息放在句首,如原文中的“Subject to the provisions of Article 12”,而在译入语中,则将其放在句末,这符合汉语的表达习惯。该例中的语序转喻转换较好地体现了转喻式翻译理论的宏观指导作用。

例2:为规范公司付款管理,特制订本办法。

译文1:To standardize the management of the company payments,these regulations aye formulated.

译文 2:These regulations are formulated to standardize the management of payments in the company·

译文2的语序转换实现了译入语的通顺与连贯。

第二,句中成分的转喻转换。法律文本中的句型互换不仅包括首尾互换,还体现在句子中的成分转换,这种转换既体现了法律语言的文体特征,也符合法律文本翻译的指导原则。

例3:合营企业所需原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买,也可由合营企业自筹外汇,直接在国际市场上购买。(摘自1979年《中华人民共和国中外合资经营企业法》)

译文1:An equity joint venture should put the purchase of the required raw and semi——purchased materials, fuels, auxiliary equipment,etc. from Chinese resources in the first place,and may also raise its own foreign exchange funds to buy those directly from the international market.

译文 2:In its purchase of required raw and semi —processed materials,fuels,auxiliary equipment, etc.,an equity joint venture shall give first priority to Chinese sources,but may also acquire them directly



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有